Урок 1Лекциjя 1
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ВВЕДЕНИЕ
Македонский язык — южнославянский язык, литературная норма которого была кодифицирована только в 1945 году. Долгое время судьбы македонцев были связаны с болгарами. Болгарский и македонский языки заметно отличаются от других южнославянских языков, что связывается с участием в так называемом Балканском языковом союзе, куда также входят греческий, албанский (утрата падежей у имен существительных и прилагательных, утрата инфинитива у глаголов и некоторые другие особенности). Несмотря на объединяющие черты, некоторые диалекты болгарского и македонского языков очень сильно отличаются друг от друга, вплоть до взаимного непонимания. После кодификации болгарского литературного языка, основанного на далеких от Македонии восточно-болгарских говорах, некоторые македонцы решили использовать этот письменный язык. Большая же часть решительно высказалась против, так как ситала себя отдельным народом. Литературный македонский язык был кодифицирован в 1945 году на базе центральных базоввых македонских говоров, на данный момент признается практически всеми лингвистами, кроме некоторых, настаивающих на том, что македонские говоры - это говоры болгарского языка, а македонский язык - искусственное образование. Такое мнение очень болезненно воспринимается македонцами, поэтому будьте осторожны!
ФОНЕТИКАФОНЕТИКА
АЛФАВИТАЗБУКА
В македонском алфавите используется кириллица, поэтому многие буквы схожи с русскими, хотя есть отличия. Всего в алфавите 31 буква.
Буква | Звук | Буква | Звук |
---|---|---|---|
Аа | a | Нн | н |
Бб | б | Њњ | њ — мягкое н как в русском слове няня |
Вв | в | Оо | о |
Гг | г | Пп | п |
Дд | д | Рр | р |
Ѓѓ | ѓ — звук похож на мягкий звук гь в слове гюрза, но более взрывной. При произнесении этого звука язык сильнее прижимается к нёбу, образуя взрыв как при г или б | Сс | с |
Ее | э — в отличие от русского е македонское е не йотируется, ср. русское ель йэль и македонское Елка э́лка | Тт | т |
Жж | ж — немного мягче, чем в русском | Ќќ | ќ — звук похож на мягкий звук кь в слове кювет, но более взрывной. При произнесении этого звука язык сильнее прижимается к нёбу, образуя взрыв как при к или п. |
Зз | з | Уу | у |
Ѕs | дз — произносится как сочетание друх звуков: д и з, например sвон дзвон | Фф | ф |
Ии | и | Хх | х |
Јj | й | Цц | ц |
Кк | к | Чч | ч — немного тверже, чем в русском |
Лл | л | Џџ | дж — произносится как сочетание двух звуков: д и ж (мягче, чем в русском), например, џем джем |
Љљ | љ — мягкое л, как в русском слове любовь | Шш | ш — немного мягче, чем в русском |
Мм | м |
В македонском письме также используются диакритические знаки. Знак апостофрофа (') используется в некоторых словах для обозначения звука среднего ряда среднего подъёма (звук шва) - звук, который мы произносим в первом слоге в русском слове молоко. В транскрипции мы будем обозначать его похожим по произношению (но не идентичным!) звуком ы, например, *рж ырш рожь. Гравис, знак обратного ударения, (`) используется только в словах ѝ и ей , не` нэ нас, се` сэ всё, для того чтобы отличить их от союза и и и, отрицание не нэ не и нет и возвратной частицы се сэ.
ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ
Согласные перед и, е практически не смягчаются и произносятся намного тверже, чем в русском языке: ср. македонское слово де́ло дэ́ло и русское слово дело д'э́ло.
В отличие от русского языка, безударные о, е не редуцируются: мле́ко млэ́ко молоко.
Согласный р может быть слоговым, то есть выполнять функцию гласной. Обычно перед ним произносится звук шва, похожий на ы и э, но в транскрипции он не указывается: смрт смрт смерть, стр́вност стр́вност алчность.
Звонкие согласные оглушаются перед глухими или в абсолютном конце слова: е́втин э́фтин дешёвый, роб роп раб.
Сочетание тс и некоторые другие сочетания согласных обычно упрощаются, как в русском языке: бра́тски бра́цки братский, и́счезне и́шчезне исчезнуть.
УДАРЕНИЕ
В македонском языке ударение фиксированное - на третьем слоге от конца: у́чебник, уче́бници. Иногда ударение стоит на другом месте и имеет смыслоразличительную функцию: годи́нaва этот год - година́ва в этом году. В некоторых иностранных словах ударение стоит на других слогах, такие слова нужно запоминать: коле́га коллега, ниво́ уровень, все глаголы на - ира (мини́ра минировать).
Есть ряд случаев, когда несколько слов произносятся как одно фонетическое слово.
Два слова обозначают одно понятие или название: суво́ грозjе суво́_грозЙэ изюм.
Определение + существительное: стари́ луѓе стари́_луѓэ старые люди, старите́ луѓе старите́_луѓэ эти старые люди, мо́j човек мо́й_човэк мой человек, таа́ жена таа́_жэна эта женщина, долга у́лица долга_у́лица длинная улица. Исключения: на слова е́ден, не́коj ударение не переносится - една же́на эдна_жэ́на одна женщина.
Приветствие и прощание: до виду́вање до_виду́ване до свиданья.
Существительное + имя собственное: цар Са́муил цар_Са́муил царь Самуил.
Простое числительное + существительное: два́ дена два́_дэна два дня.
Некоторые предлоги в пространственном, временном значении или значении образа действия + существительное: до́ небо до́_нэбо до неба.
Предлог + полная форма местоимения: бе́з нас бэ́з_нас без нас.
Частица не + односложный/двусложный глагол: не́ можам нэ́_можам не могу.
Вопросительное слово + глагол: што́ сакаш што́_сакаш что хочешь.
Союз + знаменательная часть речи: и́ jас и ти́ и́_йас_и_ти́ и я и ты.
Существительное + краткая форма местоимения: братуче́тка ми братучэ́тка_ми моя двоюродная сестра.
Слова еве, ете, ене + краткая форма местоимения: е́ве ги э́вэ_ги вот они.
Глагол в повелительном наклонении + частица/частицы: доне́си го донэ́си_го принеси его, донесите́ ни го донесите́_ни_го принесите нам его.
Клитика (частица, не имеющая своего ударения) + знаменательная часть речи + клитика: си му ре́кол ли си_му_рэ́кол_ли сказал ли ты ему.
Отрицание + клитика + знаменательная часть речи: не се́ смеат нэ_сэ́_смэат не смеются.
Вопросительное слово + клитика + знаменательная часть речи: коj ќе́ оди кой_ке́_оди кто пойдет.
Знаменательная часть речи + клитика + знаменательная часть речи: три́ и пол три́_и_пол три с половиной.
ИСКЛЮЧЕНИЯ
Двусложный предлог + полная форма местоимения: покра́j нас покра́й_нас мимо нас, по аналогии с покра́j мене покра́й_мэнэ мимо меня.
Двусложный предлог + односложное существительное: покра́j пат покра́й_пат вдоль дороги.
Отрицание + два кратких местоимения + односложный глагол: не ми j́ дал нэ_ми_я́_дал не дал мне её.
Вопросительное слово + два кратких местоимения + односложный глагол: коj му j́ дал кой_му_я́_дал кто её ему дал.
ПРАВОПИСАНИЕ
Считается, что в македонском языкедействует фонетический принцип письма (слова пишутся так, как произносятся), но на самом деле правила немного сложнее. Чаще всего этот принцип применяется при ассимиляции по глухости/звонкости на стыках отдельных морфем: ни́зок ни́зок низкий и ни́ска ни́ска низкая, бе́збожник бэ́збожник безбожник и бе́сплатен бэ́сплатэн безплатный бе́гство бэ́гство бегство и *ршта ы́ршта эта рожь. Ассимиляция по месту и способу образования обычно не отражается на письме: гра́дски гра́цки городской, о́тскокне о́цкокнэ отпрыгнуть, и́счезне и́шчэзнэ исчезнуть.
В корнях и на стыках слов написание и произношение может не совподать: од се́ло от_сэ́ло из села, вто́р фто́р второй.
Между буквами и, а всегда пишится буква j (иногда она не читается): И́лиjа И́лйа, специjа́лен специа́лэн.
Две согласные буквы пишутся, если необходимо различить два омографа, а также в некоторых типов словоформ: о́ддели о́ддэли отдели и о́дели о́дэли оделить.
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова и словосочетания, обращая внимание на правила чтения.
ла́га, ли́це, љю́бов, ѓа́ур, лу́ге, гон, ми́нистер, ср́це, че́ло, же́на, маж, Џон, шо́фер, sид, jа́дање, ку́ка, ку́Ќа, ќе́бе, ко́фте, о́ревче, Е́лена, Jе́лена, Ма́риjа, интервjу́, про́давач, прода́вачи, џез, кон, коњ, е́втин, телефо́н
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На аеродро́м
Де́неска И́ван и На́таша пату́ваат за Ско́пје. Ти́е се сопру́жници. И́ван е Ру́син, а На́таша е Маке́донка. Жи́веат во Мо́сква, но доволно често помину́ваат о́дмор во Македо́нија. Де́неска стану́ваат мно́гу рано, поjду́ваат, пи́jат ка́фе, паку́ваат ку́фери, ви́каат та́кси и о́даат со та́кси на аеродро́м. Та́му бр́зо се приjаву́ваат за лет, го преда́ваат ба́гажот, бр́зо помину́ваат ца́ренска контро́ла за́тоа што не́маат ни́што за деклари́рање и че́каат ред за па́сошка контро́ла.
В аэропорту
Сегодня Иван и Наташа отправляются в Скопье. Они муж и жена. Иван — русский, а Наташа — македонка. Они живут в Москве, но довольно часто проводят отпуск в Македонии. Сегодня они встают очень рано, завтракают, пьют кофе, собирают чемоданы, вызывают такси и едут в аэропорт. Там они регистрируются на рейс, сдают багаж, быстро проходять таможенный контроль, потому что им нечего декларировать, и ждут очередь на паспортный контроль.
Службе́никот: До́бар ден! Ва́ши те па́соши, ве мо́лам!
Служащий: Добрый день! Ваши паспорта, пожалуйста!
И́ван: До́бар ден! Пове́лете.
Иван: Добрый день! Пожалуйста.
Службе́никот: Каде патува́те?
Служащий: Куда направляетесь?
И́ван: За Македо́нија пре́ку Бе́лград.
Иван: В Македонию через Белград.
Службе́никот: Цел та на патува́њето?
Служащий: Цель путешествия?
И́ван: Тури́зам.
Иван: Туризм.
Службе́никот: При́jатно патува́ње.
Служащий: Приятного путешествия.
И́ван: Ви благо́дарам. При́јатно.
Иван: Спасибо. Всего доброго.
По пасо́шката контро́ла И́ван и На́таша и́маат до́волно вре́ме и за́тоа о́дат во бесца́ринска прода́вница. Купу́ваат пода́роци за при́jатели и ро́днини во Македо́нија. По́тоа о́дат во и́злезот и че́каат за да се ка́чат на авио́н.
После паспортного контроля у Ивана и Наташи довольно много времени, поэтому они идут в магазин дьюти фри. Они покупают подарки для друзей и родственников в Македонии. Потом идут в выходу и ждут посадки в самолёт.
Не́познат чо́век: Изви́нете, о́ва е и́злезот за патни́ците за Бе́лград?
Незнакомец: Извините, это выход для пассажиров в Белград?
И́ван: Да.
Иван: Да.
Не́познат чо́век: Да́ли сте си́гурни?
Незнакомец: Вы уверены?
И́ван: Та́ка пишува́ на авио́нските биле́ти.
Иван: Так написано в авиабилетах.
Не́познат чо́век: Ви благо́дарам.
Незнакомец: Спасибо.
И́ван: Не́ма на́што.
Иван: Не за что.
Не́познат чо́век: А, ви́е, и́сто та́ка, пату́вате за Бе́лград?
Незнакомец: А вы тоже едете в Белград?
И́ван: Пату́ваме за Ско́пjе пре́ку Бе́лград.
Иван: Мы едем в Скопье через Белград.
Не́познат чо́век: И jас! Да не сте Маке́донци?
Незнакомец: И я! Вы не македонцы?
На́таша: Jас сум Маке́донка, а маж ми е Ру́син.
Наташа: Я македонка, а мой муж русский.
Не́познат чо́век: Што у́баво! Jас сум Дими́триja. А ви́е ка́ко се вика́те?
Незнакомец: Как хорошо! Я Димитрия, а вас как зовут?
И́ван: Ми́ло ми е. Се викам И́ван, а о́ва е же́на ми На́таша.
Иван: Очень приятно. Меня зовут Иван, а это моя жена Наташа.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ НОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
Македонский язык | Произношение | Русский язык |
---|---|---|
До́бро у́тро! | до́бро_у́тро / до́бро_у́тро | Доброе утро! |
До́бар ден! | до́бар_дэ́н | Добрый день! |
До́бро ве́чер / до́бра ве́чер! | до́бро_вэ́чэр / до́бра_вэ́чэр | Добрый вечер! |
До́бра но́ќ! | до́бра_но́ќ | Спокойной ночи! |
Здра́во! | здра́во | Здравствуйте! Привет! |
До видување! | до_виду́ванје | До свидания! |
При́јатно! | при́йатно | Всего хорошего! До свидания! |
Ча́о! | ча́о | Пока! |
Ка́ко се ви́каш? | ка́ко_сэ_ви́каш | Как тебя зовут? |
Ка́ко се ви́кате? | ка́ко_сэ_ви́кате | Как вас зовут? |
Ми́ло ми е! | ми́ло_ми_э | Мне очень приятно! |
По́вели! | по́вэли | Пожалуйста! (обращение на ты) |
Пове́лете! | повэ́лэтэ | Пожалуйста! (обращение на вы) |
Те мо́лам! | тэ_мо́лам | Пожалуйста! Я тебя прошу! |
Ве мо́лам! | вэ_мо́лам | Пожалуйста! Я вас прошу! |
Благо́дарам! | благо́дарам | Спасибо! Благодарю! |
Фа́ла! | фа́ла | Спасибо! (неофициально) |
Не́ма на што! | нэ́ма_на_што | Не за что! |
И́звини / Изви́нете | изви́ни / изви́нэтэ | Извини / Извините |
Што у́баво! | што_у́баво | Как здорово! |
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
Македонский язык | Произношение | Русский язык |
---|---|---|
аеродро́м | аэродро́м | аэропорт |
авио́н | авио́н | самолёт |
авио́нски | авио́нски | авиа |
ба́гаж | бага́ж | багаж |
безца́рински | бэсца́рински | бестаможенный |
би́лет | би́лэт | билет |
благо́дари | благо́дари | благодарить |
бр́зо | бр́зо | быстро |
ваш | ваш | ваш |
ви́ка | ви́ка | звать, вызывать |
се ви́ка | сэ_ви́ка | зваться |
во | во | в |
вре́ме | врэ́мэ | время |
да | да | да |
деклари́рање | дэклариранйэ | декларирование |
де́нес / де́неска | дэ́нэс / дэ́нэска | сегодня |
до́волно | до́волно | достаточно |
же́на | жэ́на | женщина, жена |
жи́вее | жи́вээ | жить |
за | за | для, с целью, в |
за да | за_да | чтобы |
се заблаго́дари | сэ_заблаго́дари | поблагодарить |
за́тоа | за́тоа | поэтому |
за́тоа што | за́тоа_што | поэтому что |
и | и | и |
и́злез | и́злэз | выход |
и́сто та́ка | и́сто_та́ка | точно так же, также |
и́ма | и́ма | иметь |
ка́де | ка́дэ | где, куда |
ка́ко | ка́ко | как |
ка́фе | ка́фэ | кофе |
се́ ка́чи | сэ́_ка́чи | подняться, сесть (в транспорт) |
се́ ка́чува | сэ́_ка́чува | подниматься, садиться (в транспорт) |
кон | кон | к, в направлении к |
контро́ла | контро́ла | контроль |
ку́пи | ку́пи | купить |
ку́пува | ку́пува | покупать |
ку́фер | ку́фэр | чемодан |
ле́т | лéт | полет |
ма́ж | ма́ш | мужчина; муж |
Маке́донец | маке́донец | македонец |
Маке́донка | маке́донка | македонка |
Маке́донци | маке́донци | македонцы |
ме́сто | ме́сто | место |
мно́гу | мно́гу | много, очень |
мо́ли | мо́ли | просить |
нао́ѓа | на́оѓа | находить |
на́пише | на́пишэ | написать |
не | нэ | не, нет |
не́ма | не́ма | не иметь |
непозна́т | нэпозна́т | незнакомый |
ни́што | ни́што | ничто, ничего |
но | но | но, однако |
о́ва | о́ва | это |
о́ди | о́ди | идти, ходить, ехать, ездить |
о́дмор | о́дмор | отдых, отпуск |
па́кува | па́кува | паковать, собирать |
па́сош | па́сош | загранпаспорт |
па́сошка контро́ла | па́сошка_контро́ла | паспортный контроль |
па́тник | па́тник | путешественник, пассажир |
па́тничка | па́тничка | путешественница, пассажирка |
па́тници | па́тници | путешественники, пассажиры |
па́тува | па́тува | путешествовать |
пату́вање | пату́ван'э | путешествие |
пи́е | пи́э | пить |
пи́шува | пи́шува | писать |
по́дарок | по́дарок | подарок |
пода́роци | пода́роци | подарки |
поjа́дува | пойа́дува | завтракать |
по́мине | по́минэ | провести (время); пройти |
поми́нува | поми́нува | проводить (время); проходить |
по́тоа | по́тоа | потом |
пре́дава | прэ́дава | сдавать |
пре́ку | прэ́ку | через |
се при́jави | сэ_при́йави | зарегистрироваться |
се приjа́вува | сэ_прийа́вува | регистрироваться |
при́jател | при́йатэл | приятель |
приjа́телка | прийа́тэлка | приятельница |
приjа́тели | прийа́тэли | приятели |
прода́вница | прода́вница | магазин |
ра́но | ра́но | рано |
рет | рэт | очередь |
ро́днина | ро́днина | родственник, родственница |
ро́днини | ро́днини | родственники |
Ру́син | ру́син | русский (национальность) |
Ру́синка | ру́синка | русская (национальность) |
Ру́си | ру́си | русские (национальность) |
си́гурен | си́гурэн | верный, надежный, уверенный |
слу́жбеник | слу́жбэник | служащий |
со | со | с |
со́пруг | со́пруг | супруг |
со́пруга | со́пруга | супруга |
сопру́жници | сопру́жници | супруги |
спа́кува | спа́кува | упаковать, собрать |
ста́не | ста́нэ | встать |
ста́нува | ста́нува | вставать |
та́кси | та́кси | такси |
та́му | та́му | там, туда |
тури́зам | тури́зам | туризм |
ца́рински | ца́рински | таможенный |
цел (ж.р.) | цел | цель |
ча́ј | ча́й | чай |
че́ка | чэ́ка | ждать |
че́сто | чэ́сто | часто |
Как вы уже, наверное, заметили, названия национальностей пишутся по-македонски с большой буквы: И́ван е Ру́син. Иван русский. В тексте встречается более литиратурный союз но, в разговорной же речи чаще используется союз а́ма. В разговорной речи часто можно также услышать слова бо́рдинг посадка (в самолёт), дjу́ти фри шоп дьюти фри, че́к - ин регистрация на рейс, ка́рта билет, дору́чкува завтракать, се чеки́ра регистрироваться и зарегистрироваться.
СТРАНЫ И НАЦИОНАЛЬНОСТИ
Государство | Национальность (он, она, они) | Прилагательное |
---|---|---|
Австралија | Австралиец, Австралијка, Австралијци | австралиски |
Австрија | Австриец, Австријка, Австријци | австриски |
Албанија | Албанец, Албанка, Албанци | албански |
Америка | Американец, Американка, Американци | американски |
Англија | Англичанец, Англичанка, Англичани | англиски |
Босна и Херцеговина | Босанец, Босанка, Босанци; Херцеговец, Херцеговка, Херцеговци | босански, херцеговски |
Бугарија | Бугарин, Бугарка, Бугари | бугарски |
Грција | Грк, Гркинка, Грци | грчки |
Германија | Германец, Германка, Германци | германски |
Италија | Италијанец, Италијанка, Италијанци | италијански |
Канада | Канаѓанец, Канаѓанка, Канаѓани | канадски |
Кина | Кинез, Кинезинка, Кинези | кинески |
Македонија | Македонец, Македонка, Македонци | македонски |
Полска | Полјак, Полјачка, Полјаци | полски |
Романија | Романец, Романка, Романци | романски |
Русија | Русин, Русинка, Руси | руски |
Словачка / Словакија | Словак, Словачка, Словаци | словачки |
Словенија | Словенец, Словенка, Словенец | словенечки |
Соединети Американски Држави / САД | Американец, Американка, Американци | американски |
Србија | Србин, Србинка, Срби | српски |
Турција | Турчин, Турчинка, Турци | турски |
Унгарија | Унгарец, Унгарка, Унгарци | унгарски |
Франција | Французин / Француз, Французинка, Французи | француски |
Холандија | Холанѓанец, Холанѓанка, Холанѓани | холандски |
Хрватска | Хрват, Хрватка, Хрвати | хрватски |
Црна Гора | Црногорец, Црногорка, Црногорци | црногорски |
Чешка / Чешија | Чех, Чехинка, Чеси | чешки |
Шпанија | Шпанец, Шпанка, Шпанци | шпански |
ГРАММАТИКА ГРАММАТИКА
ФОРМЫ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
Лицо | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
1-e | jас я | ни́е мы |
2-e | ти ты | ви́е вы |
3-e | тој, то́а, та́а он, оно, она | ти́е они |
Личные местоимения в македонском языке используются намного реже, чем в русском - при логическом выделении.
ГЛАГОЛ
ГЛАГОЛ БЫТЬ
В македонском языке нет инфинитива, поэтому в слове обычно указывается форма 3-го лица (чека ждать), но для глагола быть указывается форма 1-го лица единственного числа сум.
Лицо | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
1-e | сум | сме |
2-e | си | сте |
3-e | е | се |
Формы глагола быть в настоящем времени избегают позиции первого слова в предложении, фразе:
И јас сум Македонец.
И я македонец.
Македонец сум.
Я македонец.
ВИД ГЛАГОЛА
Как и в русском языке, в македонском глаголы бывают несовершенного вида, совершенного и двувидовые. Глаголы несовершенного вида отвечают на вопрос что делать? (чи́та читать), глаголы совершенного вида - на вопрос что сделать? (про́чита прочитать), двувидовые - что (с)делать? (мини́ра минировать).
ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Как и в русском языке, в македонском глаголы делятся на невозвратные и возвратные: ми́е мыть и се ми́е мыться. Возвратная частица се обычно стоит перед глаголом (случаи исключения будут рассмотрены позднее). Обратите внимание, что возвратному русскому глаголу может соответствовать невозвратный македонский и наоборот. Например, невозвратными являются фазисные македонские глаголы по́чнува начинать и начинаться, по́чне начать и начаться, продо́лжува продолжать и продолжаться, продо́лжуви продолжить и продолжиться, завр́шува заканчивать и заканчиваться за́врши закончить и закончиться:
Профе́сорот по́чнува преда́вање.
Преподаватель начинает занятие.
Предава́њето по́чнува.
Занятие начинается.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ
В македонском языке глаголы делятся на три класса в зависимости от тематического гласного, на который оканчивается глагол в форме 3-го лица единственного числа.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ A-КЛАССА
cе в́ика называться
јас | се ви́к-а-м | ние | се ви́к-а-ме |
ти | се ви́к-а-ш | вие | се ви́к-а-те |
тој, таа, тоа | се ви́к-а | тие | се ви́к-а-ат |
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ И-КЛАССА
о́ди идти, се́ди сидеть, бро́и считать, сто́и стоять.
jас | о́д-а-м | бро́-j-ам |
ти | о́д-и-ш | бро́-и-ш |
тоj, таа, тоа | о́д-и | бро́-и |
ние | о́д-и-ме | бро́-и-ме |
вие | о́д-и-те | бро́-и-те |
тие | о́д-ат | бро́-j-а-т |
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ E-КЛАССА
ја́де есть, живе́е жить, вли́јае влиять, пи́е пить, пцу́е ругать, материться
јас | ја́д-а-м | живе-е-ам | вли́ја-а-м | пи́ј-а-м | пцу́ј-а-м |
ти | ја́д-е-ш | живе-е-ш | вли́ја-е-ш | пи́е-ш | пцу́е-ш |
тој, таа, тоа | ја́д-е | живе-е | вли́ја-е | пи́е | пцу́е |
ние | ја́д-е-ме | живе-е-ме | вли́ја-е-ме | пи́е-ме | пцу́е-ме |
вие | ја́д-е-те | живе-е-те | вли́ја-е-те | пи́е-те | пцу́е-те |
тие | ја́д-а-т | живе-е-а-т | вли́ја-а-т | пи́ј-а-т | пцу́ј-а-т |
У глаголов на -ие и -уе в формах 1-го л. ед. ч. и 3-го л. мн. ч. появляется j. Глагол знае знать является исключением, в форме 1-го л. ед. ч. вместо знаам используется знам.
ОТРИЦАНИЕ
В македонском языке отрицание практически всегда стоит перед глаголом. Например, предложение Никола живет не здесь. на македонский язык следует перевести так: Никола не живее тука. В предложениях с опущенным глаголом, отрицание может стоять перед другой частью речи: Живееш тука? - Не, не тука. Ты живешь здесь? - Нет, не здесь.
Формы глагола быть в настоящем времени избегают позиции первого слова в предложении, фразе:
И јас сум Македонец.
И я македонец.
Македонец сум.
Я македонец.
ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Как и в русском языке, в македонском глаголы делятся на невозвратные и возвратные: ми́е мыть и се ми́е мыться. Возвратная частица се обычно стоит перед глаголом (случаи исключения будут рассмотрены позднее). Обратите внимание, что возвратному русскому глаголу может соответствовать невозвратный македонский и наоборот. Например, невозвратными являются фазисные македонские глаголы по́чнува начинать и начинаться, по́чне начать и начаться, продо́лжува продолжать и продолжаться, продо́лжуви продолжить и продолжиться, завр́шува заканчивать и заканчиваться за́врши закончить и закончиться:
Профе́сорот по́чнува преда́вање.
Преподаватель начинает занятие.
Предава́њето по́чнува.
Занятие начинается.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Общие вопросы в македонском языке, как и в русском, могут быть оформлены только интонацией:
На́таша жи́вее во Ско́пjе?
Наташа живет в Скопье?
Кроме того, вопрос может оформлятся вопросительным словом да́ли, которое не переводится на русский язык и просто сигнализирует о том, что перед нами вопрос:
Да́ли На́таша жи́вее во Ско́пjе?
Наташа живет в Скопье?
Как и в русском языке, для выдиления отдельной части вопросительного предложения может использоваться вопросительная частица ли:
На́таша ли жи́вее во Ско́пjе?
Наташа живет ли в Скопье?
Жи́вее ли На́таша во Ско́пjе?
Живет ли Наташа в Скопье?
Во Ско́пjе ли жи́вее На́таша?
В Скопье ли живет Наташа?
Общий вопрос может содержать отрицание. В этом случае используется или не + глагол, или конструкция да не + глагол:
Не сте Маке́донци?
Ви не македонцы?
Да не сте Маке́донци?
Не македонцы ли ви?
Специальные вопросы начинаются с вопросительного слова. Вот некоторые из них коj кто, што что, каде где и куда, кога когда, како как, колку сколько, зошто почему, зашто зачем и почему, чиj (чиjа, чие, чии) чей (чья, чьё, чьи), каков (каква, какво, какви) какой (какая, какое, какие по качеству), коj (коjа, кое, кои) который (которая, которое, которые - какой из ряда других), колкав (колкава, колкаво, колкави) какой (какая, какое, какие по размеру):
Ка́де жи́вееш?
Где ты живешь?
Од ка́де сте?
От куда ви?
Коj е то́а?
Кто это?
Разделительные вопросы в македонском языке образуются при помощи частицы нели:
Ма́риjа е Ру́синка, нели?
Мария русская, не так ли?
Ма́риjа не е Маке́донка, нели?
Мария не македонка, не так ли?
Упражнение 7. Трансформируйте текст, начав его с местоимений jас, ти, ние, вие, тие.
Упражнение 8. Переведите на македонский язык.
Упражнение 9. Переведите на македонский язык.
Урок 2Лекциjя 2
ТАКСИ И ГОСТИНИЦАТАКСИ И ХОТЕЛ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
И́ван и На́таша ве́ќе се во Ско́пје. Ту́ка е мно́гу топло. Се качу́ваат во та́кси.
Иван и Наташа уже в Скопье. Здесь жарко. Они содятся в такси.
И́ван: Здра́во! Ко́лку ќе чи́ни до "Хо́лидеj Инн".
Иван: Здавствуйте! Сколько будет стоить до "Холидей Инн"?
Такси́стот: Два́есет и пет е́вра.
Таксист: Двадцать пять евро.
На́таша: Ска́по е. А не кори́стите таксоме́тар?
Наташа: Дорого. А вы не используете таксометр?
Такси́стот: Од аеродро́мот и́маме фикси́рани це́ни.
Таксист: От аэропорта у нас фиксированные цены.
И́ван: До́бро, ра́збирам. То́гаш до "Хо́лидеj Инн", ве молам.
Иван: Хорошо, понимаю. Тогда до "Холидей Инн", пожалуйста
"Хо́лидеj Инн" се на́оѓа во це́нтарот на гра́дот. Стигну́ваат за три́есет ми́нути. И́ван пла́ќа и сопружни́ците влегу́ваат во хо́телот.
"Холидей Инн" находится в центре города. Они добираются за тридцать минут. Иван платит, и супруги входят в гостиницу.
Рецепционе́рот: До́бар ден! Пове́лете!
Администратор: Добрий день! Пожалуйста!
И́ван: До́бар ден! Имаме резервациjа за двокреветна соба на презиме Шчукин.
Иван: Добрий день! У нас бронь двухместного номера на фамилию Щукин.
Рецепционе́рот: Са́мо мом́ент. Да, то́кму та́ка. Двокре́ветна со́ба за непу́шачи, со по́jадок, за три но́ќи. Де́вет и́лjади де́нари, ве мо́лам. Ќе пла́кате со ка́ртичка или со го́тово
Администратор: Минутку. Да, всё верно. Двухмесный номер для некурящих с завтраком на три ночи. Девять тысяч денар, пожалуйста. Ви будете платить карточкой или наличными?
И́ван: Со ка́ртичка.
Иван: Карточкой.
Рецепционе́рот: Благо́дарам. Пове́лете - клуч. Ва́шата со́ба е броj сто четири́есет и два. Се на́оѓа на пр́виот кат
Администратор: Спасибо. Пожалуйста, ключ. Ваш номер сто сорок два. Он находится на втором этаже.
И́ван: Во ко́лку е поjа́докот?
Иван: Во сколько завтрак?
Рецепционе́рот: Поjа́докот е од шест и три́есет до де́вет ча́сот.
Администратор: Завтрак с шести тридцати до девяти часов.
И́ван: А ка́де е рестора́нот?
Иван: А где ресторан?
Рецепционе́рот: На призе́мjето, де́сно од рецепци́jата.
Администратор: На первом этаже, справа от стойки администратора.
И́ван: Фа́ла!
Иван: Спасибо!
В македонском языке будущее время образуется при помощи частицы ќе и глагола в форме настоящего времени: ќе чи́там я буду читать, ќе про́читам я прочитаю, ќе чи́ни будет стоить.
Русская буква щ транслитеруется в македонском языке сочитанием шч.
В македонском языке есть слово же́шко жарко, но обычно македонцы говорят мно́гу то́пло, даже если на улице +45 °C.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ НОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
Македонский язык | Произношение | Русский язык |
---|---|---|
бр́oj | бро́й | номер |
ве́ќе | вэ́к'э | уже |
вле́гува | влэ́гува | входить |
во го́тово | во_го́тово | наличными |
град | грат | город |
двокре́ветна со́ба | двокрэ́вэтна_со́ба | двухмесный номер |
де́сно | дэ́сно | направо, справа |
до | до | до |
до́бар | до́бар | хороший |
до́бро | до́бро | хорошо |
е́вро | э́вро | евро |
еднокре́ветна со́ба | эднокре́ветна_со́ба | одномесный номер |
и́лjада | и́л'йада | тысяча |
иско́ристи | иско́ристи | использовать (сов. вид) |
за́морен | за́морэн | утомительный |
ка́де | ка́де | где, куда |
ка́ртичка | ка́ричка | карточка |
кат | кат | этаж |
клуч | клуч | ключ |
ко́лку | ко́лку | сколько, на сколько |
ко́ристи | ко́ристи | использовать (не сов. вид) |
ле́во | лэ́во | налево, слева |
моj | мой | мой |
мо́мент | мо́мэнт | момент, миг |
се на́оѓа | сэ_на́ог'а | находится |
наш | наш | наш |
не́гов | нэ́гов | его |
не́jзин | нэ́йзин | её |
не́пушач | не́пушач | не курящий |
ни́вен | ни́вэн | их |
ни́зок | ни́зок | низкий |
нов | ноф | новый |
ноќ (ж.р.) | нок' | ночь |
о́воj | о́вой | этот |
од | от | от, из, с |
о́ноj | о́ной | тот |
пла́ќа | пла́к'а | платить |
по́jадок | по́йадок | завтрак |
поло́вина | поло́вина | половина |
пре́зиме | прэ́зиме | фамилия |
при́земjе | при́зэмйэ | первый этаж |
пу́шач | пу́шач | курящий, курильщик |
ра́збере | ра́збэрэ | понять |
ра́збера | ра́збэра | понимать |
резерва́циjа | рэзэрва́цийа | бронь |
рестора́н | рэстора́н | ресторан |
реце́пциjа | рэцэ́пцийа | стойка администратора |
рецепцио́нер | рэцэпцио́нер | дежурный администратор |
са́мо | са́мо | только |
си́од | си́од | весь |
ска́по | ска́по | дорого |
со́ба | со́ба | комната, номер (в гостинице) |
сти́гне | сти́гнэ | прибить, добраться |
сти́гнува | сти́гнува | прибывать, добираться |
таксиме́тар | таксимэ́тар | таксометр |
такси́ст | такси́ст | таксист |
твоj | твой | твой |
то́гаш | то́гаш | тогда |
тоj | той | этот |
то́кму | то́кму | именно |
то́пло | то́пло | тепло |
ту́ка | ту́ка | тут |
у́морен | у́морэн | уставший |
фикси́ран | фикси́ран | фиксирований |
хо́тел | хо́тэл | гостиница |
це́на | цэ́на | цена |
це́нтар | цэ́нтар | центр |
час | час | час |
чи́ни | чи́ни | стоить |
В тексте используется более литературное выражение шест и поло́вина шесть с половиной и слова час час, тоќму именно, в разговорной же речи чаще можно услышать шест и́ пол, са́ат, баш. Первый этаж у македонцев называется при́земjе, соответственно прв кат обычно следует переводить как второй этаж (в русских гостиницах этаж, где находится стойка администратора, может быть обозначен как нулевой, в этом случае русская и македонская нумерация будут совпадать).
ГРАММАТИКАГРАММАТИКА
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
РОД ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Как и в русском языке, в македонском существительные делятся на существительные мужского, женского и среднего рода. Большинство существительных мужского рода оканчиваются на согласный: брат. К мужскому роду относятся существительные на -а, -о, -е, -у, -и, обозначающие лиц мужского пола: су́диjа судья, И́лија, Ма́рко, та́тко отец, ву́јко дядя (со стороны матери), де́чко парень, аташ́е атташе, Пе́тре Пэтрэ, гу́ру гуру, де́нди деньди, а также мужские имена и названия месяцев на: -и: Ѓо́рѓи, Jануа́ри, Февруа́ри.
Существительные женского рода обычно оканчиваются на -а (ма́jка мать, И́вана), некоторые - на согласный (ноќ ночь, все с суффиксом -ост: ра́дост радость, мла́дост молодость). Женские имена на -и, -е могут восприниматься как существительные и женского, и среднего рода: мо́јата/ мо́јето Ли́ле, Ма́хи.
Существительные среднего рода оканчиваются на -о, -е, -у, -и: е́зеро озеро, мо́мче парень, де́воjче девочка, жири́ жюри, интервjу́ интервью, собеседование.
Существительные с уменьшительно - ласкательным суффиксом -че обычно относятся к существительным среднего рода, однако если они обозначают лицо мужского пола, возможны колебания - некоторые слова будут мужского рода (ву́jче дядюшка), а некоторые - среднего (бра́тче братик).
Есть существительные, которые в зависимости от пола обозначаемого ими лица могут согласовываться по женскому или по мужскому роду: мо́jата ро́днина моя родственница и мо́jот ро́днина мой родственник. Русская лексикографическая традиция относит такие слова к существительным общего рода, а македнская трактует их как амонимы - один мужского рода, а другой женского.
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ПРОСТОЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
Некоторые существительные имеют или только форму единственного числа, или только множественного: И́нтернет, во́лjа, панта́лони.
У остальных выбор оканчания во множественном числе зависит от рода существительного и его основы.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА
К основе присоединяется окончание -и: же́на — же́ни, на́циjа — на́ции, ми́лjа — ми́лjи, це́л - це́ли. Исключения: ра́ка рука - ра́це, но́га - но́зе. Следует запомнить: ру́бља - ру́бли.
Заимствования типа ле́ди не меняются: ле́ди - ле́ди.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ МУЖСКОГО РОДА
Если односложное существительное оканчивается на ч, ж, ш, j, то во множественном числе скорее всего будет окончание -еви (это тенденция, а не жесткое правило): клу́ч — клу́чеви, бро́j — бро́еви (но па́ж — пажо́ви). Если в корне есть главная е, тогда скорее будет окончание -ови: е́ж — е́жови, ке́j — ке́jови.
Если односложное существительное оканчивается на иные согласные, то во множественном числе, скорее всего, будет окончание -ови гра́д — гра́дови. Сюда же примыкают существительные о́ган, ве́тар (с беглой гласной а): о́ган — о́гнови, ве́тар — ве́трови.
У неготорых односложных существительных возможны оба окончания: но́ж — но́жеви/ но́жови, ку́рс — ку́рсеви/ ку́рсови.
Существительные мужского рода на -о, -е во множественном числе соответственно имеют окончания -овци, -евци: та́тко — та́тковци, ву́jче — ву́jчевци. К ним примыкают существительные све́кор — све́кровци, те́тин — тети́новци, шу́ра — шу́ревци. Исключение: аташе́ — аташе́и.
Некоторые мужские имена и фамилии на -ов, -ев имеют окончания -овци, -ецви, возможны также дублеты -и: И́ван — Ива́новци, Дра́ган — Драга́новци/ Дра́гани, Го́це — Го́цевци, И́ванов — Ива́новци/ Ива́нови, То́шев — То́шевци/ То́шеви.
Некоторые односложные существительные во множественном числе имеют окончание -и, при этом в словах на к, г, х происходят чередования к/ц, г/з, х/с: за́б — за́би, во́лк — во́лци, Че́х — Че́си. Часть из таких существительных имеет дублетные формы: де́н — дни́/ де́нови, зву́к — зву́ци/ зву́кови.
Существительные мужского рода на -а во множественном числе имеют окончание -и, при этом чередования нет: слу́га — слу́ги, су́диjа — су́дии. Исключение: вла́дика — вла́дици.
Подавляющее большинство неодносложных существительных мужского рода во множественном числе имеют окончание -и, при этом в словах на к, г, х происходят чередования к/ц, г/з, х/с: па́сош — па́соши, па́тник — па́тници, у́спех — у́спеси, со́пруг - со́прузи. Встречаются слова с беглыми гласными е, а, о, которые выпадают во множественном числе: ми́нистер — ми́нистри, ме́тар — ме́три, а́гол — а́гли. У слов с суффиксом -ок чередование непоследовательное: по́томок — по́томци, по́дарок — пода́роци. Суффикс -ин выпадает: го́стин — го́сти. У слов с суффиксом -ец два варианта: Маке́донец — Маке́донци, Англи́чанец — Англи́чани (первый вариант более частый).
Заимствования мужсокого рода на -и имеют окончание -jа: де́нди — де́ндиjа.
Существительные супплетивной формы множественного числа: чо́век — лю́ѓе.
Некоторые существительные имеют не регулярные чередования и окончания, их необходимо запомнить: бра́т — бра́ќа, го́сподин — го́пода, со́н — со́ништа/сни́шта, па́т дорога — па́тишта, па́т раз — па́ти, ка́мен — ка́мење, Ту́рчин — Ту́рци и некоторые другие.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА
Существительные, оканчивающиеся на -о, -це, -ште, -je, -ње, -ие, во множественном числе имеют окончание -а: е́зеро — е́зера, jа́jце — jа́jца, учи́лиште — учи́лишта, пре́дсобjе — пре́дсобjа, пра́шање — пра́шања, списа́ние — списа́ниjа.
Остальные существительные на -е имеют окончание -иња: и́ме — и́мења.
Субстантивированные существительные (образованные от прилагательных) на -о имеют окончание -и: жи́вотно — жи́вотни.
Заимствования на -е́, -о́, -у́, -и́, -и с нулевым окончанием в единственном числе, во множественном числе имеют окончание -а при этом на стыке двух гласных и окончания -а появляется j: сиже́ — сиже́а, досие́ — досие́jа, ниво́ — ниво́а, интервjу́ — интервjу́а, жири́ — жири́jа, та́кси — та́ксиjа. По мере адаптации таких существительных ударение перемещается на третий слог от конца, а фарма множественного числа образуется по модели македонских слов: клише́ — клише́а, но кли́ше — кли́шења.
Исключения: у́во — у́ши, о́ко — о́чи, де́те — де́ца, и некторые другие.
СЧЁТНОЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ
Если числительное употребляется с существительным мужского рода, то это существительное может стоять в счётной форме, которая образуется прибавлением окончания -а к основе единственного числа: фи́лм - два фи́лма, а́втобус - два авто́буса. Форма обычного множественного числа также возможна. Счётная форма более частотна при отсутствии других определений (два фи́лма два фильма и два но́ви фи́лма/фи́лмови два новых фильма) для односложных, чем для многосложных слов (два авто́буса/авто́буси). Иногда частотность зависит от одного слова (два земjо́треси два землетрясения чаще, чем два земjо́треса, но два авто́буса чаще, чем два авто́буси). У слова па́т употребление счетной формы зависит от значения: де́сет па́та десять дорог, но только десе́тпати десять раз.
РОД И ЧИСЛО ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
В македонском языке прилагательные и местоименные прилагательные (сюда влючаются порядковые числительные и местоимения, изменяемые как прилагательные) изменяются по родам и числам в зависимости от рода и числа определяющего слова.
Мужской род | Женский род | Средний род | Множественное число |
---|---|---|---|
нов | но́вa | но́вo | но́ви |
до́бaр | до́брa | до́брo | до́бри |
ни́зoк | ни́скa | ни́скo | ни́ски |
за́морен | за́морнa | за́морнo | за́морни |
у́морен | у́морнa | у́морнo | у́морни |
не́гов | не́говa | не́говo | не́гови |
не́jзин | не́jзинa | не́jзинo | не́jзини |
ни́вен | ни́внa | ни́внo | ни́вни |
пр́в | пр́вa | пр́вo | пр́ви |
ру́ски | ру́скa | ру́скo | ру́ски |
де́сетти | де́сеттa | де́сеттo | де́сетти |
пти́чjи | пти́чja | пти́чjo | пти́чjи |
мо́j | мо́ja | мо́е | мо́и |
тво́j | тво́ja | тво́е | тво́и |
ко́j | ко́ja | ко́е | ко́и |
на́ш | на́шa | на́ше | на́ши |
ва́ш | ва́шa | ва́ше | ва́ши |
о́вoj | о́ваa | о́ва | о́вие |
тoj | та́a | та | ти́е |
о́нoj | о́наa | о́на | о́ние |
си́oт | се́тa | се́то | си́те |
Подавляющее большинство прилагательных и местоименных прилагательных меняется как прилагательное но́в, при этом могут выдавать беглые гласные а, е, о. Обратите внимание, что при выпадении может меняться произношение и соответственно написание: ни́зок - ни́зко. У причастий в отличие от прилагательных гласный е не выпадает при словоизменении: за́морен утомительный - за́морна, у́морен уставший - умо́рена.
Порядковые числительные в мужском роде, имеющие нулевое окончание (прв чо́век первый человек), при употреблении в качестве дат имеют окончание -и (пр́ви март первое марта).
Совпадают форма мужского рода единственного числа и форма множественного числа у прилагательных с суффиксами -ск-/-j- и порядковых числительных на -и: де́сетти ру́ски па́сош — де́сетти ру́ски па́соши, пти́чjи ви́рус — пти́чjи ви́руси.
В македонском языке притяжательные местоимения не́гов его, не́јзин её, ни́вен их меняются по родам и числам в отличие от русского языка: не́гов брат его брат, не́гова се́стра его сестра, не́гово де́те его ребёнок, не́гови роди́тели его родители.
Указательные местоимения о̀вој и тој переводятся на русский язык как этот, при этом о̀вој характеризует предмет, находящийся в непосредственной близости от говорящего, а тој — чуть дальше. О́ној переводится как тот.
В македонском языке есть неизменяемые прилагательные: та́зе ле́б свежий хлеб — та́зе зе́лка свежая капуста.
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ И ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Количественные числительные обозначают количество предметов (е́ден, два, три...), а порядковые указывают их порядковый номер в некоторой последовательности (прв, втор, трет...). Единицы отделяются от десятков/сотен союзом и: три́есет и е́ден чо́век, сто и е́ден чо́век, три́есет и пр́ви март.
Числительное е́ден меняется как прилагательное: е́ден маж один мужчина, е́дна жена одна женщина, е́дно де́те один ребёнок, е́дни пантало́ни одна пара брюк.
Числительные два, оба меняются по родам, с существительными мужского рода употребляется форма два, оба, а с существительными женского и среднего рода — две, обе: два авто́буса/авто́буси, жена — две же́ни, ме́сто — две ме́ста.
Составные количественные числительные, оканчивающиеся на один и два, согласуются с определяемым существительным: два́есет и е́ден авто́бус, два́есет и два авто́буса/авто́буси, два́есет и е́дна жена, два́есет и две же́ни, два́есет и е́дно ме́сто, два́есет и две ме́ста.
В македонском языке есть также особые лично-мужские формы числительных, которые употребляются с названиями лиц мужского пола и групп, в которых есть хотя бы один мужчина: два де́на два дня, но два́јца ма́жи двое мужчин (форма два ма́жи возможна, но употребляется крайне редко). В основном используются следующие лично-мужские формы: два́јца двое, тро́јца трое, четво́рица четверо, пе́тмина пятеро, ше́стмина шестеро, седу́ммина семеро, осу́ммина восьмеро, деве́тмина девятеро, десе́тмина десятеро. Возможны, но крайне редки лично-мужские формы от других числительных. Образуются при помощи суффикса -мина: две́сте — двесте́мина , две́сте и о́сум — двесте́ и осу́ммина.
Число | Количественное числительное | Порядковое числительное |
---|---|---|
1 | е́ден | прв |
2 | два/две | втор |
3 | три | трет |
4 | че́тири | че́тврт |
5 | пет | пе́тти |
6 | шест | ше́сти |
7 | се́дум | се́дми |
8 | о́сум | о́сми |
9 | де́вет | де́ветти |
10 | де́сет | де́сети |
11 | единае́сет | единае́сети |
12 | дванае́сет | дванае́сети |
13 | тринае́сет | тринае́сети |
14 | четиринае́сет | четиринае́сети |
15 | петнае́сет | петнае́сети |
16 | шеснае́сет | шеснае́сети |
17 | седумнае́сет | седумнае́сети |
18 | осумнае́сет | осумнае́сети |
19 | деветнае́сет | деветнае́сети |
20 | два́есет | два́есети |
21 | два́есет и е́ден | два́есет и прв |
30 | три́есет | три́есети |
40 | четири́есет | четири́есети |
50 | пе́десет | пе́десети |
60 | ше́есет | ше́есети |
70 | седу́мдесет | седу́мдеесети |
80 | осу́мдесет | осу́мдеесети |
90 | деве́десет | деве́деесети |
100 | сто | сто́тен/сто́ти |
101 | сто и е́ден | сто и прв |
200 | две́сте | две́стотен/две́стоти |
300 | три́ста | три́стотен/три́стоти |
400 | четиристо́тини | четири́стотен/четири́стоти |
500 | петсто́тини | пе́тстотен/пе́тстоти |
600 | шесто́тини | ше́стотен/ше́стоти |
700 | седумсто́тини | седу́мстотен/седу́мстоти |
800 | осумсто́тини | осу́мстотен/осу́мстоти |
900 | деветсто́тини | деве́тстотен/деве́тстоти |
1000 | и́љада | и́љаден/и́љадити |
1001 | и́љада и е́ден | и́љада и прв |
2000 | две и́љади | две́иљаден/две́иљадити |
Порядковые числительные с элементом -стоти и -илjадит обычно используются, когда речь идёт о порядке при счёте (по двестотен пат в двухсотый раз, двеилјадита година двухтысячный год), а с элементом -стотен и -илjаден — когда числительное характеризует объект, содержащий указанное число единиц (50-илjадна воjска войска» 50-тысячная армия).
В разговорной речи пе́десет, педе́сетти, деве́десет, деведе́сетти, четиристо́тини, петистóтини, шестóтини, седумстóтини, осумстóтини, деветстóтини произносятся как [пэ́эсэт / пэ́эсэтти / дэвэ́эсэт / дэвэ́эсэтти / чэ́трсто / пэ́тсто / шэ́сто / сэ́думсто / о́сумсто / дэ́вэтсто].
При употреблении двух числительных, имеющих общую вторую часть, для обозначения приблизительного количества у первого числительного его общая часть сокращается: пет-шéесет коли — пятьдеся́т-шестьдеся́т машин (цифрами: 50–60 кóли), два-тро́jца — двое-трое.
Упражнение 6. Переведите на македонский язык, числительные запишите словами.
Упражнение 7. Трансформируйте текст, начав его с местоимений jас, ти, ние, вие, тие.
Упражнение 8. Переведите на македонский язык.
Урок 3Лекциjя 3
ЗНАКОМСТВОЗАПОЗНАВАЊЕ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван ма́лку одмо́раат. По́тоа На́таша се дого́вара во е́дно ка́фуле во це́нтарот на гра́дот. И́ван и На́таша се туши́раат, се облеку́ваат и о́дат во кафу́лето. Друга́рите на На́таша Зла́тко и Би́лjана ве́ќе се та́му.
Наташа и Иван немного отдыхают. Потом Наташа договаривается встретиться со своими друзьями в кафе в центре города. Иван и Наташа принимают душ, одеваются и идут в кафе. Друзья Наташи Златко и Биляна уже там.
На́таша: Здра́во! Са́кам да ве запо́знаам. О́ва е маж ми И́ван. И́ван, о́ва се мо́ите дру́гари, Зла́тко и Би́лjана.
Наташа: Привет! Я хочу вас познакомить. Это мой муж Иван. Иван. Это мои друзья Златко и Биляна.
И́ван: Ми́ло ми е, И́ван.
Иван: Очень приятно, Иван.
Зла́тко: Ми́ло ми е.
Златко: Очень приятно.
Би́лjана: Ми́ло ми е. И́ван, пр́впат си во Македо́ниjа? Мн́огу у́баво збо́руваш маке́донски.
Биляна: Очень приятно. Иван, ты впервые в Македонии? Ты очень хорошо говоришь по-македонски.
И́ван: На́таша ме у́чи. Збо́рувам, но не знам да пи́шувам. Во Македо́ниjа сум ве́ќе пе́тти пат. Мно́гу ми се до́паѓа ту́ка. О́воj пат плани́раме да о́диме во О́хрид
Иван: Наташа меня учит. Я говорю, но не умею писать. В Македонии я в пятый раз. Мне здесь очень нравится. В этот раз мы планируем поехать в Охрид.
Зла́тко: Нави́стина? Jас сум по по́текло од О́хрид. Ми́слам де́ка мо́jот град е на́jубав на све́тот.
Златко: Правда? Я родом из Охрида. Я думаю, что мой город - самый красивый в мире.
Би́лjана: Зла́тко, И́ван е од Мо́сква, си́гурно ми́сли де́ка Мо́сква е на́jубав град.
Биляна: Златко, Иван из Москвы, наверняка он думает, что Москва - самый красивый город.
И́ван: Не, не, по по́текло сум од Санкт-Пе́тербург, а во Мо́сква жи́веам и ра́ботам ве́ќе де́сет го́дини. Ми́слам де́ка си́те о́вие гра́дови се мно́гу у́бави, се́коj на своj на́чин.
Иван: Нет, нет, я родом из Санкт-Петербурга, а в Москве живу и работаю уже десять лет. Я думаю, что все эти города очень красивые, каждый по-своему.
Зла́тко: А што ра́ботиш во Мо́сква?
Златко: А чем ты занимаешся в Москве?
И́ван: Ра́ботам ка́ко програме́р во е́дна го́лема амери́канска компа́ниjа. А ви́е со што се занима́вате?
Иван: Я работаю программистом в одной большой американской компании. А вы чем занимаетесь?
Зла́тко: Jас сум еко́номист по образова́ние, и́наку се́га и́мам сво́jа тури́стичка аге́нциjа. А Би́лjана е учи́телка по а́нглиски jа́зик во сре́дно учи́лиште. А ви́е и́мате ка́де да се сме́стите во О́хрид?
Златко: Я экономист по образованию, но сейчас у меня своё туристическое агенство. А Биляна - учительница английского языка в средней школе. А вам есть где разместиться в Охриде?
На́таша: Да, по́веќе ни тре́ба дру́штво. Не́коj коj мо́же да ра́скаже за О́хрид и да не про́шета
Наташа: Да, нам больше нужна компания. Кто-нибудь, кто может рассказать об Охриде и прогуляться с нами.
Зла́тко: Дру́гарка ми е професио́нален во́дич, зна́е се за гра́дот.
Златко: Моя подруга - профессиональный экскурсовод, она знает все в городе.
На́таша: Ка́ко се ви́ка? Ко́лку го́дини и́ма?
Наташа: Как её зовут? Сколько ей лет?
Зла́тко: Се ви́ка Ле́jла, и́ма три́есет го́дини.
Златко: Её зовут Лейла, ей тридцать лет.
На́таша: Ле́jла? Што е по национа́лност
Наташа: Лейла? Кто она по национальности?
Зла́тко: Ту́рчинка е. Од е́дна ста́ра ту́рска фами́лиjа. Ти́е ни се ко́мшии. Та́тко ми и та́тко и́ на Ле́jла се го́леми дру́гари. Се́га ќе и́ се jа́вам и ќе jа пр́ашам да́ли и́ма вре́ме.
Златко: Турчанка. Из одной старой турецкой семьи. Они наши соседи. Мой отец и отец Лейлы большие друзья. Сейчас я ей позвоню и спрошу, есть ли у неё время.
И́ван: О́длично! Фа́ла ти на́jмонгу!
Иван: Отлично! Спасибо тебе большое!
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ НОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
Македонский язык | Произношение | Русский язык |
---|---|---|
аге́нциjа | агэ́нцийа | агентство |
го́дина | го́дина | год |
го́лем | го́лэм | большой |
де́ка | дэ́ка | что |
се дого́вара | сэ_дого́вара | договариваться |
се дого́вори | сэ_дого́вори | договориться |
се до́паѓа | сэ_до́паг'а | нравиться |
се до́падне | сэ_до́паднэ | понравиться |
дру́гар | дру́гар | друг |
дру́гарка | дру́гарка | подруга |
дру́штво | дру́штво | компания, общество |
се зани́мава | сэ_зани́мава | заниматься |
запо́знава | запо́знава | знакомить |
запо́знае | запо́знаэ | познакомить |
збо́рува | збо́рува | говорить |
зна́е | зна́э | знать; уметь |
и́наку | и́наку | иначе, вообще-то |
се истуши́ра | сэ_истуши́ра | принять душ |
се *јави | сэ_*йави | дать о себе знать; позвонить |
се *јавува | сэ_*йавува | давать о себе знать; звонить |
jа́зик | йа́зик | язык |
ка́фуле | ка́фулэ | кафе |
компа́ниjа | компа́нийа | компания |
ко́мшиjа | ко́мшийа | сосед (по дому) |
ко́мшиjка | ко́мшийка | соседка (по дому) |
ми́сли | ми́сли | думать |
мо́же | мо́жэ | мочь; можно |
нави́стина | нави́стина | на самом деле, правда |
на не́коj на́чин | на_нэ́кой_на́чин | каким-то образом |
на́учи | на́учи | научить; выучить |
на́чин | на́чин | способ |
национа́лност | национа́лност | национальность |
не́коj | нэ́кой | некто, кто-то, кто-нибудь; некий, какой-то, какой-нибудь |
се обле́кува | сэ_облэ́кува | одеваться |
се о́блече | сэ_о́блэчэ | одеться |
образова́ние | образова́ниэ | образование |
о́длично | о́длично | отлично |
о́дмора | о́дмора | отдыхать |
о́дмори | о́дмори | отдохнуть |
плани́ра | плани́ра | планировать, спланировать |
по поте́кло | по_потэ́кло | родом, по происхождению |
по́веќе | по́вэк'э | больше |
по́текло | потэ́кло | происхождение |
пра́ша | пра́ша | спросить |
пра́шува | пра́шува | спрашивать |
професионáлен | профэсионáлэн | профессиональный |
про́шета | про́шэта | прогуляться |
ра́боти | ра́боти | работать |
ра́боти ка́ко ко́ј | ра́боти_ка́ко_ко́й | работать кем |
ра́скаже | ра́скажэ | рассказать |
раска́жува | раска́жува | рассказывать |
са́ка | са́ка | любить; хотеть |
све́т | свэ́т | мир |
се́ | сэ | всё |
се́га | сэ́га | сейчас |
се́кој | сэ́кой | каждый, всякий, любой |
си́гурно | си́гурно | наверняка, точно |
се сме́сти | сэ_смэ́сти | разместиться |
се сме́стува | сэ_смэ́стува | размещаться |
сре́ден | срэ́дэн | средний |
се сре́тне | сэ_срэ́тнэ | встретиться |
се сре́тнува | сэ_срэ́тнува | встречаться |
трѐба | трэ́ба | нужно; быть необходимым |
тури́стички | тури́стички | туристический |
се туши́ра | сэ_туши́ра | принимать душ |
у́бав | у́бав | красивый; хороший |
у́чи | у́чи | учить |
учи́лиште | учи́лиште | школа |
фами́лиjа | фами́лийа | семья |
ше́та | шэ́та | гулять |
Што сте по национа́лност? | Што_стэ_по_национа́лност? | Кто вы по национальности? |
Што сте по профе́сиjа? | Што_стэ_по_профэ́сийа? | Кто вы по профессии? |
Што рабо́тите? | Што_рабо́титэ? | Чем вы занимаетесь? |
РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЗИНИМАЊЕ
Македонский язык | Русский язык |
---|---|
администа́тор/ка | администратор |
а́тер/ка | актёр/актриса |
амбаса́дор/ка | посол |
би́знисмен | бизнесмен |
во́дич | экскурсовод |
во́зач | водитель |
диплома́т | дипломат |
ди́ректор/дире́кторка | директор |
економи́ст/ка | экономист |
инжене́р | инженер |
ке́лнер/ка | официант/ка |
ле́кар/ка | врач |
ме́наџер/мена́џерка | менеджер |
ми́нистер/мини́стеркa | министр |
но́винар/нови́нарка | журналист/ка |
пензионе́р/ка | пенсионер/ка |
полица́ец | полицейский |
поли́тичар/полити́чарка | политик |
пра́вник | юрист |
преве́дувач/преведу́вачка | переводчик/ца |
програме́р | программист |
про́давач/продавачка | продавец/продавщица |
про́фесор/профе́сорка | преподаватель/ница, профессор |
ра́ботник | рабочий |
раково́дител/раководи́телка | руководитель/ница |
сметково́дител/сметководи́телка | бухгалтер |
со́бaрка | горничная |
специ́jалист/ка | специалист/ка |
споти́ст/ка | спотрсмен/ка |
слу́жбеник/службе́ничка | служащий/служащая |
студе́нт/ка | студент/ка |
у́чител/учи́телка | учитель/ница |
фри́зер/ка | парикхмахер |
чи́стач/ка | уборщик/уборщица |
чу́вар/ка | охранник/охранница |
шо́фер | шофёр |
ГРАММАТИКАГРАММАТИКА
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
В македонском языке у личных местоимений јас, ти, тој, то́а, та́а, ни́е, ви́е, ти́е, возвратного местоимения себе есть полные и краткие формы дательного падежа (отвечает на вопросы кому? чему?) и винительного (отвечает на вопросы кого? что?). У относительно-вопросительного местоимения кој и образованных от него есть только полные формы.
Дательный падеж | Винительный падеж | |||
---|---|---|---|---|
Краткая форма | Полная форма | Краткая форма | Полная форма | |
јас | ми | ме́не (на́ мене) | ме | ме́не |
ти | ти | те́бе (на́ тебе) | те | те́бе |
тој | му | не́му (на́ него) | го | не́го |
тоа | му | не́му (на него) | го | не́го |
таа | ј | не́јзе (на́ неа) | ја | не́а |
ние | ни | нам (на́ нас) | нè | нас |
вие | ви | вам (на́ вас) | ве | вас |
тие | им | ним (на́ нив) | ги | нив |
си | си | се́бе/се́беси (на себе/ на себеси) | се | се́бе/се́беси |
кој | ко́му (на́ кого) | ко́го |
Краткие формы возвратных и личных местоимений используются при наличии глагола. Обратите внимание, что краткие формы стоят перед глаголом:
И́ван му пи́шував пи́смо.
Иван пишет ему письмо.
И́ван го зна́е.
Иван его знает.
Полные формы возвратных и личных местоимений используются при отсутствии глагола:
И́ван пи́шував пи́смо. — Ко́му? — Ним.
Иван пишет ему письмо. — Кому? — Им.
И́ван пи́шував пи́смо. — На ко́го? — На нив.
Иван пишет письмо. — Кому? — Им.
И́ван пра́шува. — Ко́го? — Нив.
Иван спрашивает. — Кого? — Их.
Краткие и полные формы возвратных и личных местоимений используются при логическом выделении, полное местоимение может менять свое место:
И́ван не́му (на́ него) му пи́шува пи́смо.
Иван пишет письмо (именно) ему.
И́ван му пи́шува пи́смо не́му (на́ него).
Иван пишет письмо (именно) ему.
И́ван не́го го зна́е.
Иван знает (именно) его.
И́ван го зна́е не́го.
Иван знает (именно) его.
С предлогами используются полные формы местоимений в винительном падеже:
Со ко́го збо́руваш? — Со́ неа.
С кем ты говоришь? — С ней.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
ГЛАГОЛ
Да-конструкция
В македонском языке нет инфинитива. В словаре глаголы даются в форме 3-го лица единственного числа. Русские инфинитивные конструкции переводятся на македонский язык при помощи да-конструкций: частица да + личная форма глагола.
Са́кам да jа́дам.
Я хочу есть.
Са́каме да jа́даме.
Мы хотим есть.
Са́каш да jа́деш.
Ты хочеш есть.
Са́кате да jа́дете.
Вы хотите есть.
Са́ка да jа́де.
Он/Она хочет есть.
Са́каат да jа́даат.
Они хотят есть.
Место частицы не зависит от смысла:
Не са́кам да боле́дувам.
Я не хочу болеть.
Са́каме да не боле́дувам.
Я хочу не болеть.
В некоторых случаях, в русском языке действие, выраженное инфинитивом, не относится к какому-то конкретному лицу, в македонском в этом случае будет использоваться пассивная конструкция с возвратной частицей се:
Во о́воj град е при́jатно да се жи́вее.
В этом городе приятно жить (живется).
О́вие докуме́нти те́жко е да се по́дпишат.
Эти документы тяжело подписать (буквально: Тяжело подписываются эти документы).
Обратите внимание, что во втором предложении о́вие докуме́нти — подлежащее, поэтому глагол стоит в форме 3-го лица мн.ч.
В русском языке несколько инфинитивов могут зависеть от одного глагола, в македонском в этом случае будет несколько да-конструкций:
Са́кам да jа́дам, да пи́jам, а по́тоа да спи́jам.
Я хочу есть, пить, а потом спать.
В русском языке глагол хотеть также управляет конструкцией чтобы + глагол в прошедшем времени, если желает одно лицо, а действие должно производить друго лицо (Я хочу, чтобы Иван позвонил мне). В македонском языке между частицей да и глаголом могут стоять только частицы, поэтому подлежащее придаточного предложения выносится или вперёд (обычно), или ставится назад для логического выделения.
Са́кам И́ван да ми се jа́ви.
Я хочу, чтобы Иван мне позвонил.
Са́кам да ми се jа́ви И́ван.
Я хочу, чтобы мне позвонил Иван.
Если подлежащее придаточного предложения выражено личным местоимением, оно обычно опускается (используется только при логическом выделении):
Са́кам да ми се jа́ви.
Я хочу, чтобы вы мне позвонили.
Са́кам ви́е да ми се jа́вите.
Я хочу, чтобы (именно) вы мне позвонили.
В русском языке союз чтобы в значении цели управляет глаголом в фарме инфинитива, если речь идёт об одном лице («я готовлю, чтобы поесть»), и в форме прошедшего времени, если задействованы два лица (я готовлю, чтобы Иван поел). В македонском в этом случае будет использоваться союз за да, при этом при нейтральном порядке слов подлежащее придаточного предложения будет вставляться между за и да. Частица за может опускаться.
Го́твам (за) да jа́дам.
Я готовлю, чтобы поесть.
Го́твам (за) И́ван да jа́де.
Я готовлю, чтобы Иван поел.
ГЛАГОЛ ТРЕ́БА
На русский язык глагол тре́ба можно перевести и как надо/нужно, и как должен: (ви́е) ќе трѐба да ку́пите би́лет вы должны будете купить билет, или вам надо/нужно будет купить билет. Перевод зависит от контекста. Обратите внимание, что здесь глагол тре́ба стоит в форме 3-го лица ед.ч. то есть употребляется безлично, а вот второй глагол стоит в личной форме, которая подсказывает, кто должен что-то сделать (да купите, то есть вы).
Кроме того, на русский язык глагол тре́ба переводится также при помощи краткого прилагательного нужен (нужна/о/ы): ќе ми тре́баат па́ри мне будут нужны деньги. Перед глаголом обычно стоит местоимение в дательном падеже (указывает кому нужен субъект), а сам глагол тре́ба стоит в личной форме, которая зависит от лица и числа подлежащего: тре́бам я нужен/нужна, тре́бате вы нужны и т.д.
ГЛАГОЛ МО́ЖЕ
Глагол мо́же употребляется в личной форме для обозначения физической возможности что-либо сделать и в форме 3-го лица ед.ч. для выражения разрешения:
Мо́жам да до́jдам у́тре.
Я могу прийти завтра.
Мо́жели да вле́зам?
Могу ли я войти?
Упражнение 7. Переведите на македонский язык.
Упражнение 8. Переведите на македонский язык.
Упражнение 9. Переведите на македонский язык.
Урок 4Лекциjя 4
ЗНАКОМСТВО С ГОРОДОМЗАПОЗНАВАЊЕ СО ГРАДОТ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
По ка́фето со приjате́лите На́таша и И́ван ше́таат. Пр́во о́дат по ке́jот по́краj Ва́рдар до Каме́ниот мост. Мо́стот е си́мбол на Ско́пjе. Примину́ваат пре́ку не́го и разгледу́ваат на о́колу. На́таша ве́ли де́ка и́ма мно́гу но́ви и́згради. Пр́впат ги гле́да.
После кофе с приятелями Наташа и Иван гуляют. Сначала они идут по набережной вдоль Вардара до Каменного моста. Мост — символ Скопье. Они переходят через него и осматриваются вокруг. Наташа говорит, что очень много новых зданий. Она впервые их видит.
На́таша: Изви́ните, да́ли зна́ете што се о́вие згра́ди?
Наташа: Извените, вы не знаете, что это за здание?
Мину́вачот: Од ле́вата стра́на се згра́дите на Музе́jот на македо́нската бо́рба и Музе́jот на холока́устот, а од де́сната е Археоло́шкиот му́зеj на Македо́ниjа.
Прохожий: Слева — здания Музея македонской борьбы и Музея холокоста, а справа — Археологический музей Македонии.
На́таша: Ви благо́дарам.
Наташа: Спасибо.
И́ван: У́тре мо́же да до́jдеме ту́ка. Са́кам да ви́дам што и́ма вна́тре.
Иван: Завтра можем прийти сюда. Я хочу увидеть, что внутри.
На́таша: Ва́жи. А́jде да ви́диме ко́га ра́ботат. Отво́рени се од 10 ча́сот.
Наташа: Хорошо. Давай посмотрим когда они работают. Открыты с 10 часов.
На́таша и И́ван продолжу́ваат пра́во. Помину́ваат по́краj цр́квата Све́ти Дими́триjа и застану́ваат пред Да́ут-Паши́ниот а́мам, е́дна у́бава згра́да од ⅩⅤ век.
Наташа и Иван продолжают идти прямо. Проходят мимо церкви святого Димитрия и останавливаются перед баней Даут-паши, красивым зданием ⅩⅤ века.
На́таша: А́мам зна́чи ба́ња, та́ка изгле́даат ту́рските ба́њи од ста́ро вре́ме. Но се́га ту́ка се на́оѓа Национа́лната галере́jа на Македо́ниjа.
Наташа: Слово "Амам" значит "баня", так выглядят старинные турецкие бани. Но сейчас тут находится Национальная галерея Македонии.
И́ван: А́ко и́маме вре́ме, задолжи́телно ќе jа посе́тиме. А́jде да о́диме пона́таму.
Иван: Если у нас будет время, обязательно её посетим. Давай пойдем дальше.
На́таша и И́ван премену́ваат пре́ку мо́стот над буле́варот Го́це Де́лчев и влегу́ваат во Ста́ра ско́пска ча́ршиjа.
Наташа и Иван переходят через мост над бульваром Гоце Делчева и входят в старый торгово-ремесленный район Скопье Чаршию.
На́таша: Ле́ле, ко́лку но́ви кафу́лиња и́ма! По́тоа мо́же да се́днеме ту́ка, но пр́во са́кам да те про́шетам низ чарши́jата. Се́га ќе о́диме ле́во и ќе сти́гнеме до цр́квата Све́ти Спас, по́тоа ќе свр́тиме де́сно и ќе о́диме во Му́рат-паши́ната џа́миjа, Чи́фте а́мам, Су́лиан, Му́стафа-паши́ната џа́миjа и, се́како, на Ка́ле. О́ттаму се о́твора мно́гу у́бав по́глед. А по́тоа ќе се́днеме на ру́чек во е́ден у́бав ре́сторан со маке́донски специjали́тети во Ка́пан ан од ⅩⅤ век.
Наташа: Ох, сколько новых кафе! Мы можем потом тут сесть, но сначала я хочу провести тебя по Чаршии. Сейчас мы пойдем налево и дойдем до церкви святого Спаса, потом повернем направо и пойдем в мечеть Мурат-паши, баню Чифте, Сулиан, мечеть Мустафы-паши и, конечно же, в крепость Кале. От туда открывается очень красивый вид. А потом сядем пообедаем в одном хорошем ресторане в македонскими блюдами в Капан-ане ⅩⅤ века.
И́ван: Ми се до́паѓа пла́нот. По ру́чекот мо́же да се вра́тиме на пло́штадот Македо́ниjа и да се проше́таме да Ста́рата желе́зничка ста́ница. Знам де́ка е спо́меник на стра́шниот зе́мjотрес во Ско́пjе во 1963 го́дина.
Иван: Мне нравится план. После обеда мы можем вернутся на площадь Македонии прогуляться до старого железнодорожного вокзала. Я знаю, что это памятник ужасному землетрясению в Скопье в 1963 году.
На́таша: Се́како, догово́рено! А за́дутре, а́ко вре́мето би́де у́баво, ќе о́диме во анти́чкиот град Ску́пи, мно́гу бли́зу до Ско́пjе и во ка́њонот Ма́тка коj се на́оѓа на 17 кило́метри од Ско́пjе.
Наташа: Конечно, договорились! А послезавтра, если будет хорошая погода, мы поедем в античный город Скупи, совсем рядом со Скопье, и в каньон Матку, находящийся в 17 километрах от Скопье.
И́ван: А ка́ко ќе о́диме?
Иван: А как поедем?
На́таша: Со та́кси.
Наташа: На такси.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ НОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
Македонский язык | Произношение | Русский язык |
---|---|---|
а́јде | а́йдэ | айда, давай/те |
а́ко | а́ко | если |
а́мам | а́мам | баня (архаизм) |
ан | ан | постоялый двор (архаизм) |
а́нтички | а́нтички | античный |
архео́лошки | архео́лошки | археологический |
бли́зу | бли́зу | рядом |
бли́зу до | бли́зу до | рядом с |
бо́рба | бо́рба | борьба |
булева́р | булева́р | бульвар |
ва́жи | ва́жи | идёт, годится |
ве́к | ве́к | век |
ве́ли | ве́ли | говорить |
ве́чера | ве́чера | ужин; ужинать |
ви́ди | ви́ди | увидеть, посмотреть |
вна́тре | вна́тре | внутри |
се вра́ти | сэ_вра́ти | вернуться |
се вра́ќа | сэ_вра́к'а | возвращаться |
вре́ме | вре́мэ | время; погода |
вр́ти | вр́ти | поворачивать |
гале́рија | галэ́рийа | галерея |
де́сен | дэ́сэн | правый |
до́аѓа | доа́г'а | приходить, приезжать |
догово́рено | догово́рено | идёт, договорились |
до́јде | до́йдe | прийти, приехать |
желе́знички | жэлэ́знички | железнодорожный |
задолжи́телно | задолжи́телно | обязательно |
за́дутре | за́дутрэ | послезавтра |
за́стане | за́станэ | остановить/ся |
заста́нува | заста́нува | останавливаться |
згра́да | згра́да | здание |
зе́мјотрес | зе́мйотрэс | землетрясение |
зна́чи | зна́чи | значить |
и́згледа | и́згледа | выглядеть |
ка́ле | ка́ле | крепость |
ка́мен | ка́мэн | камень |
ка́њон | ка́н'он | каньон |
кеј | кэй | набережная |
киломе́тар | киломэ́тар | километр |
лев | лэв | левый |
ле́гне | лэ́гнэ | лечь |
ле́гнува | лэ́гнува | ложиться |
ле́ле | лэ́лэ | ох, ой, ах |
мост | мост | мост |
музе́ј | музэ́й | музей |
нао́колу | на́околу | вокруг |
национа́лен | национа́лен | национальный |
низ | низ | сквозь, через |
се о́твора | сэ_отво́ра | открываться |
о́творен | о́творэн | открытый |
се о́твори | сэ_о́твори | открыться |
о́ттаму | о́ттаму | оттуда |
план | план | план |
пло́штад | пло́штад | площадь |
по́глед | по́глед | взгляд; вид |
пр́во | пр́во | сначала |
пра́во | пра́во | прямо |
по | по | по; после |
по́крај | по́край | вдоль; мимо |
пона́таму | пона́таму | дальше |
по́сети | посэти | посетить |
посе́тува | посэтува | посещать |
пред | прeд | перед |
преми́нува | прэми́нува | переходить |
пре́мине | прэ́мине | перейти |
про́должи | про́должи | продолжить |
продо́лжува | про́должува | продолжать |
ра́згледа | ра́згледа | осмотреть |
разгле́дува | ра́згледува | осматривать |
ру́ча | ру́ча | обедать |
ру́чек | ру́чек | обед |
свр́ти | свр́ти | повернуть |
свет | свэт | святой; мир |
се́дне | сэ́дне | сесть |
се́днува | сэ́днува | садиться |
се́како | сэ́како | конечно |
си́мбол | си́мбол | символ |
ско́пски | ско́пски | скопский |
специjа́литет | спэциа́литэт | фирменное изделие, блюдо |
спо́меник | спо́мэник | памятник |
ста́ница | ста́ница | станция; вокзал |
стар | стар | старый |
стра́на | стра́на | сторона |
стра́шен | стра́шэн | страшный |
у́тре | у́трэ | завтра |
холока́уст | холока́уст | холокост |
цр́ква | цр́ква | церковь |
ча́ршиjа | ча́ршийа | старый торгово-ремесленный район |
џа́миjа | джа́мийа | мечеть |
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ
В македонском языке у существительных есть категория определённости. То, что объект выделен из ряда других и известен говорящему, выражается не только лексически, как в русском языке (та́а книга эта книга), но и грамматически — при помощи постпозитивного (стоящего в конце слова) артикля: кни́гата эта книга (ср. артикль the в английском языке).
В македонском есть три набора артиклей. Форма артикля зависит от рода, числа существительного и его окончания. Артикли с согласным т являются самыми нейтральными и частотными: ка́тот этот этаж, кни́гата эта книга, се́лото это село, кни́гите эти книги. Артикли с согласным в сигнализируют, что объект находится очень близко к говорящему, в том числе и в переносном смысле (по времени, эмоционально), а с согласным н — далеко: ка́тов вот этот этаж, кни́гавa вот эта книга, се́лово вот это село, кни́гиве вот эти книги, ка́тон тот этаж, кни́гана та книга, се́лоно то село, кни́гине те книги.
-ов, -от, -он | м.р. на согласный | ка́тов, ка́тот, ка́тон |
-ва, -та, -на | ж.р., м.р., мн.ч. на a | же́на, же́нава, же́ната, же́нана |
слу́га, слу́гава, слу́гата, слу́гана | ||
се́ла, се́лава, се́лата, се́лана | ||
ограниченно ж.р. на т | вест, ве́ста; ра́дост, ра́доста; искл.: смр́т, смр́та | |
ограниченно ж.р. на другие согласные | но́ќ, но́ќва, но́ќта | |
цел, це́лта | ||
-во, -то, -но | с.р., м.р. на о/и; мн.ч. на е | се́ло, се́лово, се́лото, се́лоно |
та́кси, та́ксиво, та́ксито, та́ксино | ||
де́до, де́дово, де́дото, де́доно | ||
де́нди, де́ндиво, де́ндито, де́нтино | ||
лу́ге, лу́гево, лу́гето, лу́гено | ||
-ве, -те, -не | мн.ч. на и + ра́це, но́зе | кни́ги, кни́гиве, кни́гите, кни́гине |
ра́це, ра́цеве, ра́цете, ра́цене |
У некоторых слов мужского рода при присоединении артикля происходит выпадение беглой гласной: о́ган — о́ганот, тури́зам — тури́змот.
Изначально определёнными считаются имена собственные, поэтому обычно они употребляются без артикля. Иногда, однако, для выражения особого эмоционального отношения говорящего к объекту используется форма с артиклем: Ско́пје — Ско́пјево (наше Скопье, со всеми его минусами и плюсами, которые мы любим и ненавидим). У некоторых имён собственных такая форма является настолько частотной, чтоуже, кажется, потеряла такое особое значение: Ба́лкан — Ба́лканот.
Если перед существительным стоит одно или несколько определений, то артикль будет присоединяться к первому определению: мо́јата пр́ва кни́га эта моя первая книга. К прилагательным и местоимениям прилагательным мужского рода артикли -ов, -от, -он присоединяются через соединительную гласную и: до́бар — до́бриот, ни́вeн — ни́вниот, пр́в — пр́виот, е́ден — е́дниот. К прилагательным на и артикли присоединяются напрямую: ру́ски — ру́скиот. Исключение: мој — мо́јот, твој — тво́јот, свој — својот. К прилагательным и местоимениям прилагательным женского рода присоединяют артикли -ва, -та, -на; ср.р. — -во, -то, -но; в форме множественного числа -ве, -те, -не: мо́јата, мо́ето, мо́ите.
Местоимения о́вoj этот, тој этот, о́ној тот, си́от весь считаются определёнными, поэтому к ним артикль не добавляется: та́а пр́ва кни́га.
Количественные числительные также имеют определённую форму. Если числительное оканчивается на -а, присоединяется артикль -та; на другие — артикль -те: два́та, два́јцата, две́те, три́те, тринае́сетте, сто́те. У составных числительных артикль присоединяется к последнему члену: две и́лјади сто и два́та. Если число оканчивается на существительные и́лјада тысяча, ми́лион миллион, милија́рда миллиард, артикль присоединяется к последней части числительного: две́сте и педе́сетте и́лјади. У числительных на -ми́на: артикль вставляется перед суффиксом: петте́мина (форма петми́ната нарушает норму, но встречается в разговорной речи). По аналогии с числительными определённую форму могут иметь слова мно́гу много, ма́лку мало и по́веќе «довольно большое число»: мно́гуте, ма́лкуте и пове́ќето. Надо отметить, что числительные и примыкающие к ним слова довольно редко употребляются в определённой форме, за исключением числительных на 2, 3, 4.
В македонском языке нет неопределённого артикля (ср. неопределённый артикль а в английском языке), однако в его функции часто употребляется числительное е́ден в значении какой-то, некий: е́дни лу́ѓе одни/какие-то люди. В одних значениях это числительное может стоять в определенной форме: е́дниот е стар, дру́гиот е глуп один старый, другой глупый.
Употребление определённой/неопределённой формы существительного зависит не только от того, известен ли объект говорящему, выделен ли он из ряда других объектов, но и от синтаксической позиции существительного в предложении. Практически всегда в определённой форме стоит подлежащее при прямом порядке слов: учениците читаат книги ученики читают книги, (но пролет секогаш сле́дува по зи́ма весна всегда следует за зимой). Существительное в именном сказуемом обычно стоит в неопределённой форме: И́ван е ди́ректор Иван директор. Дополнение после глаголов и́ма и не́ма обычно стоит в неопределённой форме: и́мам брат у меня есть брат, (но jас jа и́мам тво́jата кни́га твоя книга у меня). Форма в других позициях зависит от контекста.
ГЛАГОЛ
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ
Будущее время в македонском языке образуется очень легко: частица ќе + глагол в форме настоящего времени: ќе чи́там я буду читать, ќе ч́таш ты будешь читать, ќе про́читам я прочитаю, ќе про́читаш ты прочитаешь. Обратите внимание, что в данных примерах глагол быть в русском языке является вспомогательным глаголом, участвующем в образовании будущего времени от глаголов несовершенного вида, поэтому его не надо переводить на македонский при помощи глагола би́де.
Глагол би́де быть имеет особые формы: ќе би́дам я буду, ќе би́деш ты будешь, ќе би́де он/она/оно будет, ќе би́деме мы будем, ќе би́дете вы будете, ќе би́дат они будут:
У́тре ќе би́деме во О́хрид.
Завтра мы будем в Охриде.
Частицу ќе нельзя опускать:
Ќе пли́вам, ќе се со́нчам и ќе спи́jам.
Я буду плавать, загорать и спать.
Есть два варианта образования отрицательных форм будущего времени. Можно просто добавить частицу не, но такой вариант используется редко:
Не ќе му се jаву́ваме.
Мы не будем ему звонить.
Не ќе му се jа́виме.
Мы ему не позвоним.
Намного чаще употребляется конструкция не́ма да + глагол в форме настоящего времени:
Не́ма да му се jаву́ваме.
Мы не будем ему звонить.
Не́ма да му се jа́виме.
Мы ему не позвоним.
У́тре не́ма да би́деме во О́хрид.
Завтра мы будем не в Охриде.
От глагола не́ма две формы будущего времени ќе не́ма/не́ма да и́ма: не́маат па́ри у них нет денег — ќе не́маат па́ри/не́ма да и́маат па́ри у них не будет денег.
После условных союзов а́ко если и до́колку в случае если, частица ќе не употребляется:
А́ко мно́гу чи́таш мно́гу зна́еш.
Если моного читаеш, много знаешь.
А́ко мно́гу чи́таш мно́гу ќе зна́еш.
Если много читаеш/будешь много читать, много будешь знать.
А́ко мно́го про́читаш мно́гу ќе до́знаеш.
Если много прочитаешь, много узнаешь.
А́ко А́це е во Ско́пjе, ќе ти по́могне.
Если Аце в Скопьео, он тебе поможет.
А́ко А́це би́де во Ско́пjе, ќе ти по́могне.
Если Аце будет в Скопье, он тебе поможет.
ГЛАГОЛЫ И́МА / НЕ́МА
Глагол и́ма и и́ма могут употребляться лично и безлично. При выражении обладания и отсутствия обладания чем-либо используются личные формы:
Ќе и́мам не́колку де́на.
У меня будет несколько дней.
Не́маме вре́ме.
У нас нет времени.
Для обозначения наличия чего-либо или остутствия используются глаголы и́ма, и́ма в форме 3-го лица единственного числа:
Во Маке́дониjа и́ма пла́нини, е́зера и шу́ми.
В Македонии есть горы, озёра и леса.
Ту́ка ќе не́ма ни́што.
Тут ничего нет.
Важно помнить, что в последних предложениях нет подлежащего. Обратите внимание на различие между глаголами и́ма и сум: глагол и́ма сигнализирует о наличии объекта, а сум характеризует его по месту, времени и т.д.
Во со́бата и́ма ма́са.
В комнате есть стол.
Ма́сата е во со́ба.
(Этот) стол в (этой) комнате.
На ма́сата и́ма кни́га.
На (этом) столе лежит книга.
Кни́гата е на ма́са.
(Эта) книга лежит на (этом) столе.
КОНСТРУКЦИЯ А́JДЕ ДА
Конструкция а́jда да + глагол в форме настоящего времени 1-го лица множественного числа используется для выражения побуждения: а́jда да чи́таме давай/те будем читать, а́jда да прочи́таме давай/те прочитаем.
В македонском языке зачения, которые в русском языке выражаются падежами, передаются в основном при помощи предлогов: це́нтарот на гра́дот центр города, пода́роци за дру́гари подарки друзьям/для друзей, пи́шувам со пе́нкало я пишу ручкой и т.д. Ниже представлены основные значения основных предлогов:
без без: без ше́кер без сахара
во в: во Мо́сква в Москве/Москву, во окт́омври в октябре. У предлога во есть также форма в, которая употребляется с неопределёнными формами некоторых существительных, при этом такие сочетания синонимичны сочетаниям предлога во с определёнными формами этих существительных: о́дам в ку́јна = о́дам во ку́јната я иду на (эту) кухню. Кроме того, в литературном языке существует правило употребления этих вариантов с днями недели: во сре́да в среду (любую), во сре́дата в прошлую среду, в сре́да в следующую среду. Исключение из этого правила — слово вто́рник: во вто́рник во вторник, во вто́рникот в прошлый вторник. Для выражения значения следующий вторник используется ликсический способ: на ре́дниот/вто́рник.
врз: оказание давления, движение сверху вниз на объект и нахождение в результате такого движения: пи́шува бу́гарски бу́кви врз ср́пските пишет болгарские буквы поверх сербских.
до: 1) до: до Ско́jе до Скопье, до ју́ли до июля 2) нахождение рядом: се́ди до ма́сата сидит у стола.
за: 1) охват объекта: др́жи за ра́ка держит за руку 2) цель движения: о́дам за Ско́jе еду в Скопье 3) цель действия, предназначение, получатель результата действия: ку́пувам за прија́тели покупаю для друзей 4) причина: се ка́раат за па́ри ссорятся из-за денег 5) объект мысли и речи: збо́рувам за А́на говорю об Анне 6) временное значение: и́звештај за ма́рт отчёт за март, ќе за́вр́шиме за е́ден ден закончим за один день 7) тождество: ле́б за 40 денар хлеб за 40 денар.
зад: нахождение и движение за объект: жи́вее зад ре́ката живет за рекой.
за́ради ради: за́ради те́бе ради тебя.
кај: 1) движение и нахождение у какого-либо лица: кај А́на сум я у Анны 2) нахождение около объекта: кај музе́јот сме мы около музея.
кон: 1) движение в направлении некоторого объекта: о́ди кон хо́телот идёт в сторону к гостиницы 2) объект, по отношению к которому производится действие: до́дава кон то́а добавляет к этому 3) временное значение: кон по́лноќ к полуночи.
меѓу между: ме́ѓу нас между нами.
на́место вместо: на́место нас вместо нас.
на: 1) пространственное значение: о́ди на ре́ка идёт на реку 2) временное значение: на Ве́лигден на Пасху 3) дистанция: се на́оѓа на 17 км находится в 17 км 4) посессивные значения: со́ба на И́ван комната Ивана (но ча́ша во́да стакан воды) 5) адресат и другие: му збо́рувам на И́ван я говорю Ивану.
над над: над ме́не надо мной.
низ сквозь, по: низ при́змата сквозь призму, низ гра́дот по городу.
од: 1) начальная точка движения/действия, источник получения: од Него́тино из/от Неготино, од ма́сата со стола, од И́ван от Ивана 2) точка отсчёта: ра́боти од ју́ли работает с июля 3) харктеристика по материалу, происхождению, времени: ма́са од др́во стол из дерева, цр́ква од I век церковь I века 4) основа для сравнения: по́стар од И́ван старше Ивана 5) причина: смр́т од глад смерть от голода 6) часть целого: дел од гру́пата часть группы 7) субъект в пассивной конструкции: на́пишан од Лу́ка написанный Лукой.
о́колу 1) вокруг: о́колу ма́сата вокруг стола 2) приблизительное количество: о́колу 2 ча́са около 2 часов, о́колу 2 е́вро около 2 евро.
о́свен кроме: о́свен те́бе кроме тебя.
по: 1) место движения, действия: о́ди по мо́стот идёт по мосту 2) дистрибуция: да́ва по 2 ле́ба даёт по 2 хлеба 3) последовательность: по ју́ли после июля, по 2 де́на 2 дня спустя 4) цель движения: о́ди по ле́б идёт за хлебом 5) соответствие: по на́шите ста́ндарди по нашим стандартам 6) причина (ограниченно): по грéшка по ошибке 7) насколько легко одет человек: о́ди по кра́тки ра́кави ходит в одежде с коротким рукавом.
под под: се́ди под ма́сата сидит под столом.
по́крај: 1) движение вдоль объекта, нахождение около: по́крај па́тот вдоль дороги 2) помимо: покра́ј то́а помимо этого 3) вопреки, несмотря на: по́крај напо́рите несмотря на усилия.
по́ради по причине: по́ради бо́лест по болезни.
пред: 1) перед: пре́д неа перед ней 2) временное значение: пре́д 2 де́на 2 дня назад, 2 де́на пред сва́дбата за 2 дня до свадьбы.
преку через: пре́ку пат через дорогу.
при при: коми́сија при ОН комиссия при ООН.
про́тив против: про́тив ме́не против меня
со: 1) совместность: со́ нив с ними 2) инструмент: со нож ножом.
спо́ред: 1) в соответствии с: спо́ред ста́ндардот в соответствии со стандартом 2) источник информации: спо́ред И́ванов по словам/мнению Иванова.
спре́ма: 1) в направлении, по отношению: спре́ма Ско́пје в сторону Скопье/ по отношению к Скопье 2) напротив (нечасто): сто́и спре́ма ме́не стоит напротив меня.
спро́ти: 1) напротив: спро́ти ба́нката напротив банка 2) накануне: спро́ти Бо́жиќ накануне Рождества.
сред среди, в середине: сред лу́ѓето среди людей, сред океа́н среди океана.
Упражнение 3. Поставьте предложение в будущее время.
Упражнение 4. Переведите на македонский язык.
Упражнение 8. Переведите на македонский язык.
Урок 5Лекциjя 5
РЕСТОРАНРЕСТОРАН
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван се умо́рени од проше́тката и о́дат на ру́чек.
Наташа и Иван устали после прогулки и идут на обед.
Ке́лнерот: До́бар де́н! Пове́лете. Са́кате вна́тре и́ли на́двор?
Официант: Добрый день! Проходите. Выхотите внутри или снаружи?
И́ван: А се пу́ши ли вна́тре?
Иван: Внутри можно курить?
Ке́лнерот: Не, во рестора́ните пуше́њето е забра́нето. Мо́же да се пу́ши са́мо на те́раса.
Официант: Нет, в ресторанах курение запрещено. Можно курить только на террасе.
И́ван: То́гаш на́двор. Е́дна ма́са за два́jца, ве мо́лам.
Иван: Тогда снаружи. Столик на двоих, пожалуйста.
Ке́лнерот: Мо́же да се́днете се́каде о́свен о́наа ма́са де́сно, резерви́рана е.
Официант: Вы можете сесть везде, кроме того столика справа. Он зарезервирован.
На́таша: Ми се до́паѓа о́ваа.
Наташа: Мне нравится вот этот.
Ке́лнерот: Пове́лете ме́ни.
Официант: Пожалуйта, меню.
И́ван: Што ќе ни перпара́чате? Са́кам да ги про́бам наjдо́брите маке́донски специjалите́ти.
Иван: Что вы нам посоветуете? Я хочу попробовать лучшие македонские блюда.
Ке́лнерот: То́гаш за пердjа́дење ви перпора́чувам а́jвар и си́рење, шо́пска са́лата за два́jца и́ли е́дна шо́пска са́лата за вас и е́дна маке́донска са́лата за госпо́ѓата.
Официант: Тогда на закуску советую айвар и брынзу, шопский салат на двоих или один шопский салат для вас и один македонский салат для дамы.
И́ван: А за гла́вно jа́дење?
Иван: А на второе?
Ке́лнерот: И́маме ра́злично ме́со на ска́ра. И се́како ви препора́чувам да про́бате турли́-та́ва и та́вче-гра́вче.
Официант: У нас есть разное мясо на гриле. И, конечно же, советую вам попробовать турли-таву и тавче-гравче.
И́ван: Од што се пра́ват?
Иван: Из чего они готовятся?
Ке́лнерот: Турли́-та́ва се пра́ви од зе́ленчук и ме́со, та́вче-гра́вче од пе́чен грав.
Официант: Турли-тава из овощей и мяса, тавче-гравче из печенной фосоли.
И́ван: А за пи́ење?
Иван: А попить?
Ке́лнерот: За со са́лата мо́же да зе́мете е́дна ра́киjа, а по́тоа пи́во и́ли ви́но по ваш и́збор.
Официант: С салатом можете взять ракию, а потом пиво или вино на выбор.
И́ван: На́таша, што ми́слиш?
Иван: Наташа, что ты думаешь?
На́таша: Jас ќе зе́мам е́дна ма́ла маке́донска са́лата, но ќе ве за́молам без ма́гдонос — и́мам але́ргиja. Де́сет кеба́пчиња и ча́ша бе́ло су́во ви́но.
Наташа: Я возьму маленькую порцию македонского салата, но попрошу вас без петрушки — у меня аллергия. Десять кебабче и бокал белого сухого вина.
И́ван: Ве мо́лам, а́jвар со си́рење е́дна ма́ла шо́пска, турли́-та́ва, е́дна жо́лта ра́киjа, поло́вина ли́тар гази́рана во́да и е́дно подпе́чено ле́пче. Ко́лку вре́ме ќе че́каме?
Иван: Пожалуйста, айвар с брынзой, маленькая порция шопского салата, турли-тава, рюмка жолтой ракии, пол литра газированной воды и поджаренный хлеб. Как долго мы будем ждать?
Ке́лнерот: Ќе тре́ба да поче́кате ма́лку за турли́-та́ва, се дру́го ќе би́де го́тово мно́гу бр́зо.
Официант: Придется немного подождать турли-таву, все остальное будет готовиться очень быстро.
По 10 ми́нути.
Десять минут спустя.
Ке́лнерот: Пове́лете, пердjаде́њата и пиjала́ците.
Официант: Пожалуйста, закуски и напитки.
На́таша: Изви́нете, да́ли мо́жете да ja сме́ните о́ваа ви́љушка? Не́чиста е.
Наташа: Извините, вы можете поменять эту вилку? Она грязная.
Ке́лнерот: Се изви́нувам, ве́днаш.
Официант: Извените, секунду.
На́таша: До́бар а́петит.
Наташа: Приятного аппетита.
И́ван: До́бар а́петит.
Иван: Приятного аппетита.
По 40 ми́нути.
Сорок минут спустя.
И́ван: Сме́тка ве мо́лам.
Иван: Счет пожалуйста. Карточкой. Наташа, у тебя есть наличные на чаевые?
Ке́лнерот: Пове́лете. Ќе пла́ќате со ка́ртичка и́ли во го́тово?
Официант: Пожалуйста. Вы будете платить карточкой или наличными?
И́ван: Со ка́ртичка. На́таша и́маш па́ри во го́тово за ба́кшиш?
Иван: Спасибо. Очень вкусно. До свидания.
На́таша: Да, но са́мо 500. Изви́нете, да́ли мо́жете да ни раси́тните 500 де́нари по сто?
Наташа: Да, но только 500. Извините, вы можете нам поменять 500 денар по сто?
Ке́лнерот: Се ра́збирам. Са́мо мо́мент. Пове́лете.
Официант: Разумеется. Менуточку. Пожалуйста.
И́ван: Фа́ла. Мно́гу у́баво jа́дење. При́jатно.
Ке́лнерот: Ви благо́дарам и при́jатно.
Официант: Спасибо и до свиданья.
В македонском языке часто используются сочетания предлогов: ра́киjа за со са́лата «ракия для того чтобы пить с салатом», жо́лта ра́киjа — виноградная водка.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ НОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
Македонский язык | Произношение | Русский язык |
---|---|---|
а́јвар | а́йвар | айвар (блюдо из печенного перца) |
але́ргија | алэ́ргийа | аллергия |
апети́т | апети́т | аппетит |
ба́кшиш | ба́кшиш | чаевые |
бел | бэл | белый |
бр́зо | бр́зо | быстро |
ве́днаш | вэ́днаш | сразу |
ви́љушка | ви́л'ушка | вилка |
ви́но | ви́но | вино |
гла́вен | гла́вэн | главный |
го́сподин | го́сподин | господин |
госпо́ѓа | госпо́ѓа | госпожа |
го́тов | го́тоф | готовый |
грав | граф | фасоль |
до́бар апети́т | до́бар_апэти́т | приятного аппетита |
друг | друк | другой |
жолт | жолт | жёлтый |
за́бранет | за́бранэт | запрещённый |
за́брани | за́брани | запретить |
забра́нува | забра́нува | запрещать |
за́моли | за́моли | попросить |
зе́ленчук | зэ́лэнчук | овощи |
зе́ма | зэ́ма | брать |
зе́ме | зэ́мэ | взять |
и́збор | и́збор | выбор |
ја́дење | йа́дэн'э | еда; блюдо |
ма́гдонос | ма́гдонос | петрушка |
мал | мал | маленький |
ма́са | ма́са | стол |
ме́ни | мэ́ни | меню |
ме́нува | мэ́нува | менять |
ме́со | мэ́со | мясо |
на здра́вје | на здра́вйэ | за здоровье; на здоровье |
на́двор | на́двор | снаружи, наружу, вне |
на́прави | на́прави | сделать |
не́чист | нэ́чист | нечистый, грязный |
пе́че | пэ́чэ | печь, жарить (на гриле) |
пе́чен | пэ́чэн | печёный, жареный (на гриле) |
пи́во | пи́во | пиво |
пи́ење | пи́эн'э | питьё |
пи́јалак | пи́йалак | напиток |
по́тпече | по́тпэчэ | подпечь, поджарить (на гриле) |
по́тпечен | по́тпэчэн | подпечённый, поджаренный |
пра́ви | пра́ви | делать |
пре́дјадење | прэ́дйадэн'э | закуска |
препора́ча | прэпора́ча | посоветовать, рекомендовать |
препора́чува | прэпора́чува | советовать, рекомендовать |
про́ба | про́ба | пробовать, попробовать |
про́шетка | про́шэтка | прогулка |
пу́шење | пу́шэн'э | курение |
пу́ши | пу́ши | курить |
ра́зличен | ра́зличэн | разный, различный |
ра́кија | ра́кийа | ракия (фруктовая водка) |
ра́ситни | ра́ситни | измельчить, разменять (деньги) |
раси́тнува | раси́тнува | измельчать, разменивать (деньги) |
резерви́ра | рэзэрви́ра | бронировать, забронировать |
резерви́ран | рэзэрви́ран | забронированный |
са́лата | са́лата | салат |
се́каде | сэ́кадэ | везде |
си́рење | си́рэн'э | брынза |
ска́ра | ска́ра | решётка для гриля; мясо на гриле |
сме́ни | смэ́ни | поменять |
сме́тка | смэ́тка | счёт |
сув | суф | сухой |
та́вче-гра́вче | та́фчэ-гра́фчэ | тавче-гравче (блюдо из печёной фасоли) |
тера́са | тэра́са | терраса |
турли́-та́ва | турли́_та́ва | турли-тава (блюдо из мяса и овощей) |
ќ*ебапче | к'э́бапчэ | кебапче (катлетка на гриле) |
ча́ша | ча́ша | чашка, стакан, бокал, рюмка |
чист | чист | чистый |
ЕДА ХРАНА
Македонский язык | Русский язык |
---|---|
би́бер | перец (приправа) |
благ | сладкий |
ва́ри | варить |
ва́рен | варёный |
вку́сен | вкусный |
го́рчлив | горький |
гра́шок | горошек |
гро́зје | виноград |
до́мат | томат |
жита́рици | злаковые, хлопья из злаков |
за́чини | приправы |
зе́јтин | растительное масло |
зе́лен | зелёный |
зе́лка | капуста |
ја́болко | яблоко |
ја́гнешко | ягнятина |
ја́года | клубника |
ја́јце | яйцо |
јо́гурт | йогурт |
ју́нешко | молодая говядина |
ка́јсија | абрикос |
кашкава́л | сыр |
ки́сел | кислый, квашеный |
ке́чап | кетчуп |
ко́лбас | колбаса |
ко́мпир | картошка |
кра́вји | коровий |
кра́ставица | огурец |
кро́мид | лук |
ла́ден | холодный |
ли́мон | лимон |
лу́беница | арбуз |
лук | чеснок |
лут | острый |
мајо́нез | майонез |
ма́слинки | маслины, оливки |
мед | мёд |
мо́рков | морковь |
ово́шје | фрукты |
о́вчи | овечий |
о́риз | рис |
о́цет | уксус |
па́рче | кусочек |
мо́дар па́тлиџан | баклажан |
пе́чурка | гриб |
пи́лешко | курятина |
пи́перка | перец (овощ) |
пи́та | пирог |
по́ртокал | апельсин |
пра́ска | персик |
пр́жи | жарить |
пр́жен | жареный |
пу́тер | сливочное масло |
ри́ба | рыба |
сала́ма | колбаса |
сва́ри | сварить |
сва́рен | сваренный |
сви́нско | свинина |
сенф | горчица |
сла́долед | мороженое |
сок | сок, газированный напиток (типа фанты) |
сол (ж.р.) | соль |
со́лен | солёный |
сос | соус |
спа́наќ | шпинат |
су́па | суп |
те́лешко | телятина |
тестени́ни | макароны |
цве́кло | свёкла |
цре́ша | черешня |
цр́вен | красный |
цр́н | чёрный |
чо́рба | густая похлёбка |
ше́ќер | сахар |
шу́мско о́вошје | лесные ягоды |
шу́нка | ветчина |
В македонском языке слово благ и сла́док сладкий, го́рок и го́рчлив горький являются синонимами, но в некоторых устойчивых сочетаниях обычно употребляются только (или преимущественно) одно: бла́го ка́фе сладкий кофе, го́рко ка́фе кофе без сахара, но сла́дко ви́но сладкое вино, го́рчлив вкус горький вкус.
В разговорной речи вместо до́мат часто употребляется слово па́тлиџан (не путайте с мо́дар па́тлиџан баклажан), вместо цр́вено ви́но — цр́но ви́но (буквально чёрное вино).
ГРАММАТИКА ГРАМАТИКА
ПРЯМОЙ ОБЪЕКТ
Прямой объект — это объект, на который направлено действие. В руссокм языке выражается винительным падежом и отвечает на вопросы кого? что?
Аня меня хвалит. — Кого хвалит Аня? — Меня.
Я люблю читать книги. — Что ты любишь читать? — Книги.
В македонском языке прямой объект отвечает на вопросы кого? што? Если прямой объект выражен личным местоимением, то используются соответствующие краткие и/или полные формы винительного падежа:
А́ња ме фа́ли.
Аня меня хвалит.
Если прямой объект выражен неопределённой формой существительного (или его эквивалента), то он никак особо не оформляется:
Са́кам да чи́там кни́ги.
Я люблю читать книги.
Се́га чи́там е́дна инте́ресна кни́га.
Сейчас я читаю одну интересную книгу.
Купу́ваме две пи́ци.
Мы покупаем две пиццы.
Если прямой объект выражен именем собственным, определённой формой существительного (или его эквивалента), то он удваивается — перед глаголом ставится краткая форма винительного падежа личных местоимений 3-го лица: го, jа, ги. Если существительное (его эквивалент) относится к мужскому или среднему роду, используется частица го, для женсокого — jа, для множественного числа — ги.
Го знам И́ван.
Я знаю Ивана.
Jа знам Ма́риja.
Я знаю Марию.
Ги знам И́ван и Ма́риja.
Я знаю Ивана и Марию.
Го че́кам мо́jот а́втобус.
Я жду мой автобус.
Го зна́еме то́а.
Мы это знаем.
Са́кам да jа про́читам о́ваа кни́га.
Я хочу прочитать эту книгу.
Му ги купу́ваме о́вие две пи́ци.
Мы покупаем ему эти две пиццы.
Ги зна́еме си́те.
Мы знаем всех.
Вопросительное слого кого также удваивается:
Ко́го го че́каш?
Кого ты ждёшь?
Обратите внимание, что в вопросах со словами коj который, ко́jа которая, ко́е которое, ко́и которые, предполагающих выбор из ряда объекотов, удвоение происходит. В поисках же со словами ка́ков какой, ка́ква какая, ка́кво какое, ка́кви какие предполагающих общее описание объекта, удвоения нет:
Ко́е пи́во го са́каш? — "Ско́пско".
Какое пиво ты любишь? — "Скопско"
Ка́кво пи́во са́каш? — Све́тло.
Какое пиво ты любишь? — Светлое.
После глагола и́ма (в личных и безличных предложениях) прямой объект обычно стоит в неопределённой форме. Если же контекст требует определённой формы, то прямой объект удваивается:
Jас jа и́мам тво́jата кни́га.
Твоя книга у меня.
О́вие кни́ги ги и́ма са́мо о́вде.
Эти книги есть только здесь.
ГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
В македонском языке от глаголов несовершенного вида при помощи суфикса -ње регулярно образуются существительные, которые обозначают соответствующий процесс: чи́та читать — чи́тање чтение, ми́е мыть — ми́ење мытьё. У глаголов и-класса глассная и меняется на е: пу́ши курить — пу́шење курение. В некоторых случаях такие существительные со временем приобретают предметное значение, например, jа́дење блюдо, пра́шање вопрос.
СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
Популярные соединительные союзы: и и, и́сто и также и, ка́ко и а также, ни — ни ни-ни, ни́ту — ни́ту ни-ни, не са́мо (што) — ту́ку и не только, но и; па и, затем, та и, ем и (последние три имеют разговорную окраску).
Пр́во ќе вле́зе тоj, па ти.
Сначала войдет он, затем ты.
Де́тево ни́ту jа́де ни́ту пи́е.
Ребёнок ни ест, ни пьёт.
Ем са́кам да го ви́дам, ем се пла́шам о́д не́го.
И увидеть его хочу, и боюсь его.
Не се среќа́ваат са́мо со́ ме́не, ту́ку и со дру́гите.
Они встречаются не только со мной, но и с другими.
Обратите внимание, что в последнем предложении отрицание может стоять в позиции не перед глаголом:
Се среќа́ваат са́мо со́ ме́не, ту́ку и со дру́гите.
ПРОТИВИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
Популярные противительные союзы: а а, но но, ту́ку но, не — ту́ку не-а, меѓу́тоа но, между тем, пак а, но, (а) ка́моли не то что, са́мо (што) только, еди́нствено што только, о́свен што только, а́ма но, а́ми но, а́ли но (последние три имеют разговорную окраску).
Та́а не́ са́ка да ме ви́ди, а ка́моли да ми по́могне.
Она видеть меня не хочет, не то что помочь мне.
Ни́што не ми ка́жува, о́свен што се сме́е на мо́те збо́рови.
Ничего мне не говорит, только смеётся над моими словами.
Не го че́каме А́цо, ту́ку те́бе.
Мы ждём не Ацо, а тебя.
Обратите внимание, что в предложениях с союзом не — ту́ку отрицание обычно ставится перед глаголом, хотя возможен и другой вариант:
Не ти, ту́ку тоj тре́ба да збо́рува.
Не ты, а он должен говорить.
РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
Разделительные союзы: и́ли или, де — де то — то, ту — ту то — то, час — час то — то.
Ту е́дно ту дру́го.
То одно, то другое.
СОЮЗЫ ДЕ́КА И ДА́ЛИ
Союз де́ка что употребляется в изъяснительных предложениях: ми́слам де́ка... «думаю, что...; знам де́ка... знаю, что... Не путайте де́ка с союзным словом/относительным местоимением што:
Знам што са́каш.
Я знаю, чего ты хочешь.
Изви́нете што ве вознеми́рувам.
Извините, что я вас беспокою.
Союз да́ли ли также используется в изъяснительных предложениях:
У́ште не знам да́ли ќе о́диме та́му.
Я ещё не знаю, пойдём ли мы туда.
Упражнение 3.
Прочитайте текст, переведите со словарём. Неопределенные прямые объкты выделите поужирным и определённые курсивом.
(Подсказка: клик по слову меняет его стиль с обычного до полужирного, следующий клик до курсивного.)
Упражнение 5. Переведите на македонский язык.
Упражнение 9. Переведите на македонский язык.
Урок 6Лекциjя 6
АРЕНДА АВТОМОБИЛЯИЗНАJМУВАЊЕ АВТОМОБИЛ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван дискути́раат ка́ко да сти́гнат до О́хрид.
Наташа и Иван обсуждают, как добраться до Охрида.
И́ван: Мно́гу са́кам да па́тувам со воз. Да́ли и́ма воз од Ско́пjе до О́хрид?
Иван: Я очень люблю путешествовать на поезде. Есть ли поезд из Скопье в Охрид?
На́таша: Не, не́ма, а и не ти препора́чувам да се во́зиш со воз во Македо́ниjа. Возо́вите се мно́гу ста́ри и не се бе́збедни.
Наташа: Нет, и я не советую тебе ездить на поезде в Македонии. Поезда очень старые и небезопасные.
И́ван: То́гаш ка́ко ќе о́диме?
Иван: Тогда как мы поедем?
На́таша: Мо́же да ку́пиме по́вратни би́лети на Меѓугра́дската авто́буска ста́ница и да о́диме со а́втобус, мо́же да изна́jмиме ко́ла.
Наташа: Мы можем купить билеты туда и обратно на междугороднем автовокзале и поехать на автобусе, можем взять напрокат машину.
И́ван: А́jде да ви́диме на и́нтернет ка́кви се усло́вите за изнаjму́вање.
Иван: Давай посмотрим в Интернете, каковы условия проката.
На́таша: О́ва е до́бра фи́рма, и́маат лице́нца, си́те нео́пходни докуме́нти и до́бра и́нтернет-ста́ница. Изнаjму́ваат ко́ли од си́те кла́си (еконо́мик, ко́мпакт, ста́ндард, џип, ми́ниван, ко́мбе, лимузи́на), на ди́зел и бе́нзин, со авто́матски и мануе́лен ме́нувач на бр́зини. Си́те се опре́мени со кли́ма-у́ред, CD пле́ер и USB-по́лнач за телефо́ни и, се́како, со во́здушна пе́рница, ре́зервно тр́кало, противпо́жарен апара́т за га́сење по́жар, сигу́рносен триа́голник, ку́тиjа за пр́ва по́мош и са́jла. Ко́лите се но́ви, се́коj ме́сец помину́ваат те́хнички пре́глед. До́стапна е деноно́ќна те́хничка по́мош. Километра́жата е неограни́чена. Во це́ната се вклу́чени зе́лен ка́ртон, осигуру́вање на вози́лото и патни́ците, и осигуру́вање од тре́то ли́це. Це́ните се прика́жани со влу́чен ДДВ. Во́зачот тре́ба да и́ма од 25 до 75 го́дини, ва́жечка меѓуна́родна или маке́донска во́зачка до́звола, ли́чна ка́рта или па́сош.
Наташа: Это хорошая фирма, у них есть лицензия, все необходимые документы и хорошая веб-сайт. Они сдают в прокат машины всех классов (эконом, компакт, стандарт, джип, минивэн, микроавтобус, лимузин), на дизеле и на бензине, с автоматической и ручной коробками передач. Все машины оборудованы кондиционером, CD-плеером, USB-зарядкой для телефонов и, конечно же, подушкой безопасности, запасным колесом, огнетушителем, светоотражающим треугольником, аптечкой и тросом. Машины новые, каждый месяц проходят техосмотр. Километраж неограничен. В цену входит страхование для поездки за границу, стаховка транспортного средства и пассажиров, страхование гражданской ответственности. Цены указаны с НДС. Водителю должно быть от 25 до 75 лет, он должен иметь действующее международное водительское удостоверение, личную карту или загранпаспорт.
И́ван: Ми се до́паѓа о́ваа ко́ла со две вра́ти. Ма́ла е, не тро́ши мно́гу го́риво и за неа и́ма по́пуст о́ва не́дела. А да́ли мо́же да jа поди́гнеме ко́лата во Ско́пjе и да jа преда́деме во О́хрид? Не́маме ка́де да jа парки́раме.
Иван: Мне нравится вот эта машина с двумя дверями. Она маленькая, расходует немного топлива, и на неё есть скидка на этой неделе. А мы можем получить машину в Скопье и сдать её в Охриде? Нам негде её парковать.
На́таша: Ту́ка не пи́шува, тре́ба да се jавиме и да пра́шаме.
Наташа: Тут не написано, нужно позвонить и спросить.
И́ван: Ле́ле, са́мо што ра́збрав де́ка мо́jата во́зачка е во Варшава.
Иван: Ой, я только что понял, что моё водительское удостоверение в Варшаве.
На́таша: То́гаш ни́што, ќе о́диме со а́втобус.
Наташа: Тогда ничего не поделаешь, поедем на автобусе.
Ли́чна ка́рта личная карта — аналог паспорта в Украине. В слове авто́моби́л ударение может падать на первый или третий слог от конца.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ НОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
Македонский язык | Произношение | Русский язык |
---|---|---|
а́втобус | а́фтобус | автобус |
авто́буски | афто́буски | автобусный |
авто́матски | афто́матски | автоматический |
авто́мобил | афто́мобил | автомобиль |
апара́т | апара́т | аппарат |
бе́збеден | бэ́збэдэн | безопасный |
бе́нзин | бэ́нзин | бензин |
брег | брэк | берег |
бр́зина | бр́зина | скорость |
ва́гон | ва́гон | вагон |
ва́жечки | ва́жэчки | действительный (о документе) |
вклу́чен | вклу́чэн | включённый |
вклу́чи | вклу́чи | включить |
вклу́чува | вклу́чува | включать |
воз | вос | поезд |
во́зач | во́зач | водитель |
во́зачки | во́зачки | водительский |
во́зачка дозвола | во́зачка_дазвола | водительское удостоверение |
во́здушен | во́здушен | воздушный |
во́здушна пе́рница | во́здушна_пэ́рница | подушка безопасности |
во́зен | во́зен | связанный с поездом |
во́зи | во́зи | везти, возить |
се во́зи | сэ_во́зи | ехать, ездить |
во́зило | во́зило | транспортное средство |
се все́ли | сэ_всэ́ли | вселиться |
се все́лува | сэ_всэ́лува | вселяться |
вра́та | вра́та | дверь |
га́си | га́си | гасить |
го́риво | го́риво | топливо |
ДДВ | дэ_дэ_вэ | НДС |
деноно́ќен | деноно́к'эн | круглосуточный |
ди́зел | ди́зэл | дизель |
дискути́ра | дискути́ра | обсуждать, обсуждать, дискутировать |
до́звола | до́звола | разрешение |
докуме́нт | докуме́нт | документ |
до́лго | до́лго | долго |
дополни́телен | дополни́т'лэн | дополнительный |
до́стапен | до́стапэн | доступный |
желе́зничка ста́ница | жэлэ́зничка_ста́ница | железничная станция |
за жал | за_жа́л | к сожалению |
зга́си | зга́си | погасить |
зе́лен ка́ртон | зэ́лэн_ка́ртон | страхование автомобиля для поездки за границу |
зи́ма | зи́ма | зима |
е́втин | э́втин | дешёвый |
еконо́мик | эконо́мик | эконом |
е́сен (ж.р.) | э́сэн | осень |
и́знајми | и́знайми | снять, взять/дать в аренду |
изна́јмува | изна́ймува | снимать, брать/давать в аренду |
и́нтернет | и́нтэрнэт | Интернет |
се и́сплаши (од нешто) | сэ_и́сплаши | испугаться (чего) |
ка́ртон | ка́ртон | формуляр, учётная карточка |
километра́жа | киломэтра́жа | километраж |
кла́са | кла́са | класс |
кли́ма-у́ред | кли́ма_у́рэд | кондиционер |
ко́мбе | ко́мбэ | микроавтобус |
ко́мпакт | ко́мпакт | компакт |
кре́вет | крэ́вэт | кровать |
ку́тија | ку́тийа | коробка |
ку́тија за п́рва по́мош | ку́тийа_за_п́рва_по́мош | аптечка |
ле́то | ле́то | лето |
лимузи́на | лимузи́на | лимузин |
ли́це | ли́цэ | лицо |
лице́нца | лицэ́нца | лицензия |
ли́чен | ли́чэн | личный |
ли́чна ка́рта | ли́чна_ка́рта | личная карта |
ману́елен | ману́элэн | мануальный, ручной |
меѓу́градски | мэг'у́грацки | междугородний |
меѓуна́роден | мэ'уна́родэн | международный |
ме́нувач на бр́зини | ме́нувач_на_бр́зини | коробка передач |
ме́сец | мэ́сэц | месяц |
ми́ниван | ми́нивaн | минивэн |
мо́ре | мо́рэ | море |
неогра́ничен | нэогра́ничэн | неограниченный |
нео́пходен | нэо́пходэн | необходимый |
о́братен | о́братэн | обратный, туда и обратно (билет) |
огра́ничен | огра́ничэн | ограниченный |
о́премен | о́прэмэн | оборудованный |
осигуру́вање | осигуру́ван'э | страховка, страхование |
осигуру́вање од т́рето ли́це | осигуру́ванје_од_т́рэто_ли́цэ | страхование гражданской ответственности |
парки́ра | парки́ра | парковать, припарковать |
пе́јзаж | пэ́йзаж | пейзаж |
пе́рница | пэ́рница | подушка |
се п́лаши (од нешто) | сэ_п́лаши | бояться (чего) |
пле́ер | плэ́эр | плеер |
по́дигне | по́дигнэ | поднять, получить |
поди́гнува | поди́гнува | поднимать, получать |
по́жар | по́жар | пожар |
по́лнач | по́лнач | зарядное устройство |
по́мага | по́мага | помогать |
по́могне | по́могнэ | помочь |
по́мош (ж.р.) | по́мош | помощь |
по́пуст | по́пуст | скидка |
по́троши | по́троши | потратить, израсходовать |
пре́глед | прэ́глэд | осмотр |
се пресобле́кува | сэ_прэсоблэ́кува | переодеваться |
се пресо́блече | сэ_прэсо́блэчэ | переодеться |
при́кажан | при́кажан | показанный, представленный |
при́каже | при́кажэ | показать, представить |
прика́жува | прика́жува | показывать, представлять |
пли́ва | пли́ва | плавать |
про́зорец | про́зорэц | окно |
про́лет | про́лэт | весна |
противпо́жарен | противпо́жарэн | противопожарный |
противпо́жарен апара́т | противпо́жарэн_апара́т | огнетушитель |
ра́зговор | ра́зговор | разговор |
ре́зервен | рэ́зэрвэн | резервный, запасной |
са́јла | са́йла | трос |
се́кој | сэ́кой | каждый |
сигу́росен | сигу́росэн | связанный с безопасностью |
сигу́рносен триа́голник | сигу́рносэн_триа́голник | светоотражающий треугольник |
ска́п | ска́п | дорогой |
ста́ндард | ста́ндарт | стандарт |
стра́ница | стра́ница | страница |
те́хнички | тэ́хнички | технический |
то́лку | то́лку | столько, настолько |
тр́кало | тр́кало | колесо |
триа́голник | триа́голник | треугольник |
тро́ши | тро́ши | тратить, расходовать |
у́слов | у́слов | условие |
цел (ж.р.) | цэл | цель |
џип | джип | джип |
ГРАММАТИКА ГРАМАТИКА
ИМПЕРФЕКТ
Имперфект от глаголов несовершённого вида (отвечают на вопрос что делать?) используется для повествования о прошлом, свидетелем которого был говорящий. При образовании имперфекта у глаголов и-класса и чередуется с е (о́ди, бро́и). У глаголов е-класса и и-класса, оканчивающихся на две гласных (пи́е, бро́и), в форме 3-го л. мн. ч. появляется j.
чита | јаде | пие | оди | брои | |
---|---|---|---|---|---|
јас | чита-в | јаде-в | пие-в | оде-в | брое-в |
ти | чита-ше | јаде-ше | пие-ше | оде-ше | брое-ше |
тој, таа, тоа | чита-ше | јаде-ше | пие-ше | оде-ше | брое-ше |
ние | чита-вме | јаде-вме | пие-вме | оде-вме | брое-вме |
вие | чита-вте | јаде-вте | пие-вте | оде-вте | брое-вте |
тие | чита-а | јаде-а | пие-ја | оде-а | брое-ја |
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ
В македонском языке сравнительная степень прилагательных и наречий образуется при помощи приставки по-: чист чистый — по́чист чище/более чистый, по́чиста чище/более чистая, по́чисто чище/более чистое, по́чисти чище/более чистые, чи́сто чисто — по́чисто чище/более чисто. Исключение: мно́гу много — по́веќе больше.
Превосходная степень образуется при помощи приставки наj-: чист чистый — на́jчист самый чистый, на́jчиста самая чистая, на́jчисто самое чистое, на́jчисти самые чистые; чи́сто чисто — на́jчисто чище всего.
В сравнительных конструкциях испльзуется предлог од:
И́ван е на́jстар од си́те нас.
Иван старше всех нас.
Разница вводится предлогом за, при этом в простых бытовых контектах предлог за можно опустить:
И́ван е по́висок од ме́не (за) 3см.
Иван выше меня на 3см.
О́ваа го́дина инвестици́ите се пови́соки за 10 милио́ни до́лари.
В этом году инвестиции выше на 10 миллионов долларов.
В некоторых случаях приставка по- в описываемом значении может присоединятся к другим частям речи:
Не́ма по́jунак од не́го.
Нет большего героя, чем он.
Се́лото е по на jуг од Ско́пjе.
Это село находится немного дальше на юг от Скопье.