Урок 1Лекциjя 1
АЭРОПОРТАЕРОДРОМ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ВВЕДЕНИЕ
Македонский язык относится к южнославянской группе и сформировался как литературная система сравнительно недавно — в середине XX века (в 1945 г). На протяжении долгого исторического периода судьбы жителей региона были тесно связаны с соседними народами, особенно с болгарами, что оставило след и в языковом развитии. Особенностью македонского и ряда других языков Балканского полуострова считается участие в так называемом Балканском языковом союзе — обширном ареале, где разные по происхождению языки приобрели сходные черты. Среди таких черт можно назвать исчезновение падежной системы у существительных и прилагательных, а также отсутствие инфинитива и ряд других параллельных процессов. Хотя македонский и болгарский языки имеют общие корни и некоторую взаимную близость, отдельные их диалекты настолько различаются, что носители могут с трудом понимать друг друга. После того как в Болгарии была создана современная литературная норма на базе восточных говоров, часть македонцев поддержала её использование, однако многие выступили за формирование собственной языковой системы, отражающей особенности местных говоров. Современный литературный македонский язык был официально утверждён в 1945 году на основе центральных диалектов. Сегодня он признаётся самостоятельным языком большинством специалистов. Тем не менее существуют иные точки зрения, согласно которым македонский рассматривается как часть болгарской диалектной территории. Дискуссия вокруг этого вопроса воспринимается в Македонии крайне чувствительно, поэтому важно относиться к теме с уважением и тактом.
ФОНЕТИКАФОНЕТИКА
АЛФАВИТАЗБУКА
Македонская графика основана на кириллической системе письма, и часть знаков легко узнаваема тем, кто знаком с русским алфавитом. Однако в македонском языке есть собственный набор букв, и общее количество букв составляет 31.
| Буква | Звук | Буква | Звук |
|---|---|---|---|
| Аа | a | Нн | н |
| Бб | б | Њњ | њ — мягкое н как в русском слове няня |
| Вв | в | Оо | о |
| Гг | г | Пп | п |
| Дд | д | Рр | р |
| Ѓѓ | ѓ — звук похож на мягкий звук гь в слове гюрза, но более взрывной. При произнесении этого звука язык сильнее прижимается к нёбу, образуя взрыв как при г или б | Сс | с |
| Ее | э — в отличие от русского е македонское е не йотируется, ср. русское ель йэль и македонское Елка э́лка | Тт | т |
| Жж | ж — немного мягче, чем в русском | Ќќ | ќ — звук похож на мягкий звук кь в слове кювет, но более взрывной. При произнесении этого звука язык сильнее прижимается к нёбу, образуя взрыв как при к или п. |
| Зз | з | Уу | у |
| Ѕs | дз — произносится как сочетание друх звуков: д и з, например sвон дзвон | Фф | ф |
| Ии | и | Хх | х |
| Јj | й | Цц | ц |
| Кк | к | Чч | ч — немного тверже, чем в русском |
| Лл | л | Џџ | дж — произносится как сочетание двух звуков: д и ж (мягче, чем в русском), например, џем джем |
| Љљ | љ — мягкое л, как в русском слове любовь | Шш | ш — немного мягче, чем в русском |
| Мм | м |
Наряду с основными буквами в языке встречаются и дополнительные знаки, которые помогают точнее передавать звуки. В македонской орфографии используются особые диакритические элементы. Апостроф (') встречается в ряде слов, где он указывает на краткое, нейтральное по подъёму гласное, близкое к неясному редуцированному звуку. В учебной транскрипции мы будем передавать его условным значением [ы], например в сочетании 'рж [ырш] рожь. Гравис — знак обратного ударения (`) — ставится лишь в нескольких грамматически значимых словах: ѝ [и] ей, нè [нэ] нас, сè [сэ] всё. Он нужен, чтобы различать их с формами и [и] и, не [нэ] не, нет и безударной частицей се [сэ].
ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ
В македонском языке согласные при гласных и и е сохраняют более твёрдое звучание, чем в русском. Например, в слове бе́рег [бэ́рэг] слышится отчётливая твёрдость, тогда как русское берег имеет мягкость в начале.
Важно помнить, что гласные о и е в безударной позиции не ослабляются: вре́ме [врэ́мэ] время произносится чётко во всех слогах.
Буква р способна образовывать отдельный слог и выступать как гласная. Перед ней часто слышится нейтральный промежуточный звук, но в транскрипции он обычно не отражается: грм [грм] гром, кр́ток [кр́ток] короткий.
Звонкие согласные переходят в глухие перед другими глухими или в конце слова: скуп [скуп] скупой, гроб [гроп] гроб.
Встречающиеся сочетания согласных нередко упрощаются при произнесении: де́тски [дэ́цки] детский, распа́дне [распа́дне] распасться.
УДАРЕНИЕ
В македонском языке ударение фиксированное - на третьем слоге от конца: у́чебник, уче́бници. Иногда ударение стоит на другом месте и имеет смыслоразличительную функцию: годи́нaва этот год - година́ва в этом году. В некоторых иностранных словах ударение стоит на других слогах, такие слова нужно запоминать: коле́га коллега, ниво́ уровень, все глаголы на - ира (мини́ра минировать).
Есть ряд случаев, когда несколько слов произносятся как одно фонетическое слово.
Два слова обозначают одно понятие или название: суво́ грозjе суво́_грозЙэ изюм.
Определение + существительное: стари́ луѓе стари́_луѓэ старые люди, старите́ луѓе старите́_луѓэ эти старые люди, мо́j човек мо́й_човэк мой человек, таа́ жена таа́_жэна эта женщина, долга у́лица долга_у́лица длинная улица. Исключения: на слова е́ден, не́коj ударение не переносится - една же́на эдна_жэ́на одна женщина.
Приветствие и прощание: до виду́вање до_виду́ване до свиданья.
Существительное + имя собственное: цар Са́муил цар_Са́муил царь Самуил.
Простое числительное + существительное: два́ дена два́_дэна два дня.
Некоторые предлоги в пространственном, временном значении или значении образа действия + существительное: до́ небо до́_нэбо до неба.
Предлог + полная форма местоимения: бе́з нас бэ́з_нас без нас.
Частица не + односложный/двусложный глагол: не́ можам нэ́_можам не могу.
Вопросительное слово + глагол: што́ сакаш што́_сакаш что хочешь.
Союз + знаменательная часть речи: и́ jас и ти́ и́_йас_и_ти́ и я и ты.
Существительное + краткая форма местоимения: братуче́тка ми братучэ́тка_ми моя двоюродная сестра.
Слова еве, ете, ене + краткая форма местоимения: е́ве ги э́вэ_ги вот они.
Глагол в повелительном наклонении + частица/частицы: доне́си го донэ́си_го принеси его, донесите́ ни го донесите́_ни_го принесите нам его.
Клитика (частица, не имеющая своего ударения) + знаменательная часть речи + клитика: си му ре́кол ли си_му_рэ́кол_ли сказал ли ты ему.
Отрицание + клитика + знаменательная часть речи: не се́ смеат нэ_сэ́_смэат не смеются.
Вопросительное слово + клитика + знаменательная часть речи: коj ќе́ оди кой_ке́_оди кто пойдет.
Знаменательная часть речи + клитика + знаменательная часть речи: три́ и пол три́_и_пол три с половиной.
ИСКЛЮЧЕНИЯ
Двусложный предлог + полная форма местоимения: покра́j нас покра́й_нас мимо нас, по аналогии с покра́j мене покра́й_мэнэ мимо меня.
Двусложный предлог + односложное существительное: покра́j пат покра́й_пат вдоль дороги.
Отрицание + два кратких местоимения + односложный глагол: не ми j́ дал нэ_ми_я́_дал не дал мне её.
Вопросительное слово + два кратких местоимения + односложный глагол: коj му j́ дал кой_му_я́_дал кто её ему дал.
ПРАВОПИСАНИЕ
Считается, что в македонском языкедействует фонетический принцип письма (слова пишутся так, как произносятся), но на самом деле правила немного сложнее. Чаще всего этот принцип применяется при ассимиляции по глухости/звонкости на стыках отдельных морфем: ни́зок ни́зок низкий и ни́ска ни́ска низкая, бе́збожник бэ́збожник безбожник и бе́сплатен бэ́сплатэн безплатный бе́гство бэ́гство бегство и *ршта ы́ршта эта рожь. Ассимиляция по месту и способу образования обычно не отражается на письме: гра́дски гра́цки городской, о́тскокне о́цкокнэ отпрыгнуть, и́счезне и́шчэзнэ исчезнуть.
В корнях и на стыках слов написание и произношение может не совподать: од се́ло от_сэ́ло из села, вто́р фто́р второй.
Между буквами и, а всегда пишится буква j (иногда она не читается): И́лиjа И́лйа, специjа́лен специа́лэн.
Две согласные буквы пишутся, если необходимо различить два омографа, а также в некоторых типов словоформ: о́ддели о́ддэли отдели и о́дели о́дэли оделить.
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова и словосочетания, обращая внимание на правила чтения.
ла́га, ли́це, љю́бов, ѓа́ур, лу́ѓе, гон, ми́нистер, ср́це, че́ло, же́на, маж, Џон, шо́фер, sид, jа́дање, ку́ка, ку́ќа, ќе́бе, ќо́фте, о́ревче, Е́лена, Jе́лена, Ма́риjа, интервjу́, про́давач, прода́вачи, џез, кон, коњ, е́втин, телефо́н
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На аеродро́м
Де́неска И́ван и На́таша пату́ваат за Ско́пје. Ти́е се сопру́жници. И́ван е Ру́син, а На́таша е Маке́донка. Жи́веат во Мо́сква, но доволно често помину́ваат о́дмор во Македо́нија. Де́неска стану́ваат мно́гу рано, поjду́ваат, пи́jат ка́фе, паку́ваат ку́фери, ви́каат та́кси и о́даат со та́кси на аеродро́м. Та́му бр́зо се приjаву́ваат за лет, го преда́ваат ба́гажот, бр́зо помину́ваат ца́ренска контро́ла за́тоа што не́маат ни́што за деклари́рање и че́каат ред за па́сошка контро́ла.
В аэропорту
Сегодня Иван и Наташа отправляются в Скопье. Они муж и жена. Иван — русский, а Наташа — македонка. Они живут в Москве, но довольно часто проводят отпуск в Македонии. Сегодня они встают очень рано, завтракают, пьют кофе, собирают чемоданы, вызывают такси и едут в аэропорт. Там они регистрируются на рейс, сдают багаж, быстро проходять таможенный контроль, потому что им нечего декларировать, и ждут очередь на паспортный контроль.
Службе́никот: До́бар ден! Ва́ши те па́соши, ве мо́лам!
Служащий: Добрый день! Ваши паспорта, пожалуйста!
И́ван: До́бар ден! Пове́лете.
Иван: Добрый день! Пожалуйста.
Службе́никот: Каде патува́те?
Служащий: Куда направляетесь?
И́ван: За Македо́нија пре́ку Бе́лград.
Иван: В Македонию через Белград.
Службе́никот: Цел та на патува́њето?
Служащий: Цель путешествия?
И́ван: Тури́зам.
Иван: Туризм.
Службе́никот: При́jатно патува́ње.
Служащий: Приятного путешествия.
И́ван: Ви благо́дарам. При́јатно.
Иван: Спасибо. Всего доброго.
По пасо́шката контро́ла И́ван и На́таша и́маат до́волно вре́ме и за́тоа о́дат во бесца́ринска прода́вница. Купу́ваат пода́роци за при́jатели и ро́днини во Македо́нија. По́тоа о́дат во и́злезот и че́каат за да се ка́чат на авио́н.
После паспортного контроля у Ивана и Наташи довольно много времени, поэтому они идут в магазин дьюти фри. Они покупают подарки для друзей и родственников в Македонии. Потом идут в выходу и ждут посадки в самолёт.
Не́познат чо́век: Изви́нете, о́ва е и́злезот за патни́ците за Бе́лград?
Незнакомец: Извините, это выход для пассажиров в Белград?
И́ван: Да.
Иван: Да.
Не́познат чо́век: Да́ли сте си́гурни?
Незнакомец: Вы уверены?
И́ван: Та́ка пишува́ на авио́нските биле́ти.
Иван: Так написано в авиабилетах.
Не́познат чо́век: Ви благо́дарам.
Незнакомец: Спасибо.
И́ван: Не́ма на́што.
Иван: Не за что.
Не́познат чо́век: А, ви́е, и́сто та́ка, пату́вате за Бе́лград?
Незнакомец: А вы тоже едете в Белград?
И́ван: Пату́ваме за Ско́пjе пре́ку Бе́лград.
Иван: Мы едем в Скопье через Белград.
Не́познат чо́век: И jас! Да не сте Маке́донци?
Незнакомец: И я! Вы не македонцы?
На́таша: Jас сум Маке́донка, а маж ми е Ру́син.
Наташа: Я македонка, а мой муж русский.
Не́познат чо́век: Што у́баво! Jас сум Дими́триja. А ви́е ка́ко се вика́те?
Незнакомец: Как хорошо! Я Димитрия, а вас как зовут?
И́ван: Ми́ло ми е. Се викам И́ван, а о́ва е же́на ми На́таша.
Иван: Очень приятно. Меня зовут Иван, а это моя жена Наташа.
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| До́бро у́тро! | до́бро_у́тро / до́бро_у́тро | Доброе утро! |
| До́бар ден! | до́бар_дэ́н | Добрый день! |
| До́бро ве́чер / до́бра ве́чер! | до́бро_вэ́чэр / до́бра_вэ́чэр | Добрый вечер! |
| До́бра но́ќ! | до́бра_но́ќ | Спокойной ночи! |
| Здра́во! | здра́во | Здравствуйте! Привет! |
| До видување! | до_виду́ванје | До свидания! |
| При́јатно! | при́йатно | Всего хорошего! До свидания! |
| Ча́о! | ча́о | Пока! |
| Ка́ко се ви́каш? | ка́ко_сэ_ви́каш | Как тебя зовут? |
| Ка́ко се ви́кате? | ка́ко_сэ_ви́кате | Как вас зовут? |
| Ми́ло ми е! | ми́ло_ми_э | Мне очень приятно! |
| По́вели! | по́вэли | Пожалуйста! (обращение на ты) |
| Пове́лете! | повэ́лэтэ | Пожалуйста! (обращение на вы) |
| Те мо́лам! | тэ_мо́лам | Пожалуйста! Я тебя прошу! |
| Ве мо́лам! | вэ_мо́лам | Пожалуйста! Я вас прошу! |
| Благо́дарам! | благо́дарам | Спасибо! Благодарю! |
| Фа́ла! | фа́ла | Спасибо! (неофициально) |
| Не́ма на што! | нэ́ма_на_што | Не за что! |
| И́звини / Изви́нете | изви́ни / изви́нэтэ | Извини / Извините |
| Што у́баво! | што_у́баво | Как здорово! |
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| аеродро́м | аэродро́м | аэропорт |
| авио́н | авио́н | самолёт |
| авио́нски | авио́нски | авиа |
| ба́гаж | бага́ж | багаж |
| безца́рински | бэсца́рински | бестаможенный |
| би́лет | би́лэт | билет |
| благо́дари | благо́дари | благодарить |
| бр́зо | бр́зо | быстро |
| ваш | ваш | ваш |
| ви́ка | ви́ка | звать, вызывать |
| се ви́ка | сэ_ви́ка | зваться |
| во | во | в |
| вре́ме | врэ́мэ | время |
| да | да | да |
| деклари́рање | дэклариранйэ | декларирование |
| де́нес / де́неска | дэ́нэс / дэ́нэска | сегодня |
| до́волно | до́волно | достаточно |
| же́на | жэ́на | женщина, жена |
| жи́вее | жи́вээ | жить |
| за | за | для, с целью, в |
| за да | за_да | чтобы |
| се заблаго́дари | сэ_заблаго́дари | поблагодарить |
| за́тоа | за́тоа | поэтому |
| за́тоа што | за́тоа_што | поэтому что |
| и | и | и |
| и́злез | и́злэз | выход |
| и́сто та́ка | и́сто_та́ка | точно так же, также |
| и́ма | и́ма | иметь |
| ка́де | ка́дэ | где, куда |
| ка́ко | ка́ко | как |
| ка́фе | ка́фэ | кофе |
| се́ ка́чи | сэ́_ка́чи | подняться, сесть (в транспорт) |
| се́ ка́чува | сэ́_ка́чува | подниматься, садиться (в транспорт) |
| кон | кон | к, в направлении к |
| контро́ла | контро́ла | контроль |
| ку́пи | ку́пи | купить |
| ку́пува | ку́пува | покупать |
| ку́фер | ку́фэр | чемодан |
| ле́т | лéт | полет |
| ма́ж | ма́ш | мужчина; муж |
| Маке́донец | маке́донец | македонец |
| Маке́донка | маке́донка | македонка |
| Маке́донци | маке́донци | македонцы |
| ме́сто | ме́сто | место |
| мно́гу | мно́гу | много, очень |
| мо́ли | мо́ли | просить |
| нао́ѓа | на́оѓа | находить |
| на́пише | на́пишэ | написать |
| не | нэ | не, нет |
| не́ма | не́ма | не иметь |
| непозна́т | нэпозна́т | незнакомый |
| ни́што | ни́што | ничто, ничего |
| но | но | но, однако |
| о́ва | о́ва | это |
| о́ди | о́ди | идти, ходить, ехать, ездить |
| о́дмор | о́дмор | отдых, отпуск |
| па́кува | па́кува | паковать, собирать |
| па́сош | па́сош | загранпаспорт |
| па́сошка контро́ла | па́сошка_контро́ла | паспортный контроль |
| па́тник | па́тник | путешественник, пассажир |
| па́тничка | па́тничка | путешественница, пассажирка |
| па́тници | па́тници | путешественники, пассажиры |
| па́тува | па́тува | путешествовать |
| пату́вање | пату́ван'э | путешествие |
| пи́е | пи́э | пить |
| пи́шува | пи́шува | писать |
| по́дарок | по́дарок | подарок |
| пода́роци | пода́роци | подарки |
| поjа́дува | пойа́дува | завтракать |
| по́мине | по́минэ | провести (время); пройти |
| поми́нува | поми́нува | проводить (время); проходить |
| по́тоа | по́тоа | потом |
| пре́дава | прэ́дава | сдавать |
| пре́ку | прэ́ку | через |
| се при́jави | сэ_при́йави | зарегистрироваться |
| се приjа́вува | сэ_прийа́вува | регистрироваться |
| при́jател | при́йатэл | приятель |
| приjа́телка | прийа́тэлка | приятельница |
| приjа́тели | прийа́тэли | приятели |
| прода́вница | прода́вница | магазин |
| ра́но | ра́но | рано |
| рет | рэт | очередь |
| ро́днина | ро́днина | родственник, родственница |
| ро́днини | ро́днини | родственники |
| Ру́син | ру́син | русский (национальность) |
| Ру́синка | ру́синка | русская (национальность) |
| Ру́си | ру́си | русские (национальность) |
| си́гурен | си́гурэн | верный, надежный, уверенный |
| слу́жбеник | слу́жбэник | служащий |
| со | со | с |
| со́пруг | со́пруг | супруг |
| со́пруга | со́пруга | супруга |
| сопру́жници | сопру́жници | супруги |
| спа́кува | спа́кува | упаковать, собрать |
| ста́не | ста́нэ | встать |
| ста́нува | ста́нува | вставать |
| та́кси | та́кси | такси |
| та́му | та́му | там, туда |
| тури́зам | тури́зам | туризм |
| ца́рински | ца́рински | таможенный |
| цел (ж.р.) | цел | цель |
| ча́ј | ча́й | чай |
| че́ка | чэ́ка | ждать |
| че́сто | чэ́сто | часто |
Как вы уже, наверное, заметили, названия национальностей пишутся по-македонски с большой буквы: И́ван е Ру́син. Иван русский. В тексте встречается более литиратурный союз но, в разговорной же речи чаще используется союз а́ма. В разговорной речи часто можно также услышать слова бо́рдинг посадка (в самолёт), дjу́ти фри шоп дьюти фри, че́к - ин регистрация на рейс, ка́рта билет, дору́чкува завтракать, се чеки́ра регистрироваться и зарегистрироваться.
СТРАНЫ И НАЦИОНАЛЬНОСТИ
| Государство | Национальность (он, она, они) | Прилагательное |
|---|---|---|
| Австралија | Австралиец, Австралијка, Австралијци | австралиски |
| Австрија | Австриец, Австријка, Австријци | австриски |
| Албанија | Албанец, Албанка, Албанци | албански |
| Америка | Американец, Американка, Американци | американски |
| Англија | Англичанец, Англичанка, Англичани | англиски |
| Босна и Херцеговина | Босанец, Босанка, Босанци; Херцеговец, Херцеговка, Херцеговци | босански, херцеговски |
| Бугарија | Бугарин, Бугарка, Бугари | бугарски |
| Грција | Грк, Гркинка, Грци | грчки |
| Германија | Германец, Германка, Германци | германски |
| Италија | Италијанец, Италијанка, Италијанци | италијански |
| Канада | Канаѓанец, Канаѓанка, Канаѓани | канадски |
| Кина | Кинез, Кинезинка, Кинези | кинески |
| Македонија | Македонец, Македонка, Македонци | македонски |
| Полска | Полјак, Полјачка, Полјаци | полски |
| Романија | Романец, Романка, Романци | романски |
| Русија | Русин, Русинка, Руси | руски |
| Словачка / Словакија | Словак, Словачка, Словаци | словачки |
| Словенија | Словенец, Словенка, Словенец | словенечки |
| Соединети Американски Држави / САД | Американец, Американка, Американци | американски |
| Србија | Србин, Србинка, Срби | српски |
| Турција | Турчин, Турчинка, Турци | турски |
| Унгарија | Унгарец, Унгарка, Унгарци | унгарски |
| Франција | Французин / Француз, Французинка, Французи | француски |
| Холандија | Холанѓанец, Холанѓанка, Холанѓани | холандски |
| Хрватска | Хрват, Хрватка, Хрвати | хрватски |
| Црна Гора | Црногорец, Црногорка, Црногорци | црногорски |
| Чешка / Чешија | Чех, Чехинка, Чеси | чешки |
| Шпанија | Шпанец, Шпанка, Шпанци | шпански |
ГРАММАТИКАГРАММАТИКА
ФОРМЫ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
| Лицо | Единственное число | Множественное число |
|---|---|---|
| 1-e | jас я | ни́е мы |
| 2-e | ти ты | ви́е вы |
| 3-e | тој, то́а, та́а он, оно, она | ти́е они |
Личные местоимения в македонском языке используются намного реже, чем в русском - при логическом выделении.
ГЛАГОЛ
ГЛАГОЛ БЫТЬ
В македонском языке нет инфинитива, поэтому в слове обычно указывается форма 3-го лица (чека ждать), но для глагола быть указывается форма 1-го лица единственного числа сум.
| Лицо | Единственное число | Множественное число |
|---|---|---|
| 1-e | сум | сме |
| 2-e | си | сте |
| 3-e | е | се |
Формы глагола быть в настоящем времени избегают позиции первого слова в предложении, фразе:
И јас сум Македонец.
И я македонец.
Македонец сум.
Я македонец.
ВИД ГЛАГОЛА
Как и в русском языке, в македонском глаголы бывают несовершенного вида, совершенного и двувидовые. Глаголы несовершенного вида отвечают на вопрос что делать? (чи́та читать), глаголы совершенного вида - на вопрос что сделать? (про́чита прочитать), двувидовые - что (с)делать? (мини́ра минировать).
ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Как и в русском языке, в македонском глаголы делятся на невозвратные и возвратные: ми́е мыть и се ми́е мыться. Возвратная частица се обычно стоит перед глаголом (случаи исключения будут рассмотрены позднее). Обратите внимание, что возвратному русскому глаголу может соответствовать невозвратный македонский и наоборот. Например, невозвратными являются фазисные македонские глаголы по́чнува начинать и начинаться, по́чне начать и начаться, продо́лжува продолжать и продолжаться, продо́лжуви продолжить и продолжиться, завр́шува заканчивать и заканчиваться за́врши закончить и закончиться:
Профе́сорот по́чнува преда́вање.
Преподаватель начинает занятие.
Предава́њето по́чнува.
Занятие начинается.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ
В македонском языке глаголы делятся на три класса в зависимости от тематического гласного, на который оканчивается глагол в форме 3-го лица единственного числа.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ A-КЛАССА
cе в́ика называться
| јас | се ви́к-а-м | ние | се ви́к-а-ме |
| ти | се ви́к-а-ш | вие | се ви́к-а-те |
| тој, таа, тоа | се ви́к-а | тие | се ви́к-а-ат |
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ И-КЛАССА
о́ди идти, се́ди сидеть, бро́и считать, сто́и стоять.
| jас | о́д-а-м | бро́-j-ам |
| ти | о́д-и-ш | бро́-и-ш |
| тоj, таа, тоа | о́д-и | бро́-и |
| ние | о́д-и-ме | бро́-и-ме |
| вие | о́д-и-те | бро́-и-те |
| тие | о́д-ат | бро́-j-а-т |
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ E-КЛАССА
ја́де есть, живе́е жить, вли́јае влиять, пи́е пить, пцу́е ругать, материться
| јас | ја́д-а-м | живе-е-ам | вли́ја-а-м | пи́ј-а-м | пцу́ј-а-м |
| ти | ја́д-е-ш | живе-е-ш | вли́ја-е-ш | пи́е-ш | пцу́е-ш |
| тој, таа, тоа | ја́д-е | живе-е | вли́ја-е | пи́е | пцу́е |
| ние | ја́д-е-ме | живе-е-ме | вли́ја-е-ме | пи́е-ме | пцу́е-ме |
| вие | ја́д-е-те | живе-е-те | вли́ја-е-те | пи́е-те | пцу́е-те |
| тие | ја́д-а-т | живе-е-а-т | вли́ја-а-т | пи́ј-а-т | пцу́ј-а-т |
У глаголов на -ие и -уе в формах 1-го л. ед. ч. и 3-го л. мн. ч. появляется j. Глагол знае знать является исключением, в форме 1-го л. ед. ч. вместо знаам используется знам.
ОТРИЦАНИЕ
В македонском языке отрицание практически всегда стоит перед глаголом. Например, предложение Никола живет не здесь. на македонский язык следует перевести так: Никола не живее тука. В предложениях с опущенным глаголом, отрицание может стоять перед другой частью речи: Живееш тука? - Не, не тука. Ты живешь здесь? - Нет, не здесь.
Формы глагола быть в настоящем времени избегают позиции первого слова в предложении, фразе:
И јас сум Македонец.
И я македонец.
Македонец сум.
Я македонец.
ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Как и в русском языке, в македонском глаголы делятся на невозвратные и возвратные: ми́е мыть и се ми́е мыться. Возвратная частица се обычно стоит перед глаголом (случаи исключения будут рассмотрены позднее). Обратите внимание, что возвратному русскому глаголу может соответствовать невозвратный македонский и наоборот. Например, невозвратными являются фазисные македонские глаголы по́чнува начинать и начинаться, по́чне начать и начаться, продо́лжува продолжать и продолжаться, продо́лжуви продолжить и продолжиться, завр́шува заканчивать и заканчиваться за́врши закончить и закончиться:
Профе́сорот по́чнува преда́вање.
Преподаватель начинает занятие.
Предава́њето по́чнува.
Занятие начинается.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Общие вопросы в македонском языке, как и в русском, могут быть оформлены только интонацией:
На́таша жи́вее во Ско́пjе?
Наташа живет в Скопье?
Кроме того, вопрос может оформлятся вопросительным словом да́ли, которое не переводится на русский язык и просто сигнализирует о том, что перед нами вопрос:
Да́ли На́таша жи́вее во Ско́пjе?
Наташа живет в Скопье?
Как и в русском языке, для выдиления отдельной части вопросительного предложения может использоваться вопросительная частица ли:
На́таша ли жи́вее во Ско́пjе?
Наташа живет ли в Скопье?
Жи́вее ли На́таша во Ско́пjе?
Живет ли Наташа в Скопье?
Во Ско́пjе ли жи́вее На́таша?
В Скопье ли живет Наташа?
Общий вопрос может содержать отрицание. В этом случае используется или не + глагол, или конструкция да не + глагол:
Не сте Маке́донци?
Ви не македонцы?
Да не сте Маке́донци?
Не македонцы ли ви?
Специальные вопросы начинаются с вопросительного слова. Вот некоторые из них коj кто, што что, каде где и куда, кога когда, како как, колку сколько, зошто почему, зашто зачем и почему, чиj (чиjа, чие, чии) чей (чья, чьё, чьи), каков (каква, какво, какви) какой (какая, какое, какие по качеству), коj (коjа, кое, кои) который (которая, которое, которые - какой из ряда других), колкав (колкава, колкаво, колкави) какой (какая, какое, какие по размеру):
Ка́де жи́вееш?
Где ты живешь?
Од ка́де сте?
От куда ви?
Коj е то́а?
Кто это?
Разделительные вопросы в македонском языке образуются при помощи частицы нели:
Ма́риjа е Ру́синка, нели?
Мария русская, не так ли?
Ма́риjа не е Маке́донка, нели?
Мария не македонка, не так ли?
Упражнение 7. Трансформируйте текст, начав его с местоимений jас, ти, ние, вие, тие.
Де́jан ста́нува ра́но, пие ка́фе, поjа́дува и о́ди на ра́бота. На ра́бота чи́та и пи́шува. По́тоа ви́ка та́кси и о́ди на аеродро́м. Та́му се че́кира, поми́нува па́сошка и ца́ринска ко́нтрола. Ку́пува пода́роци за ро́днини и приjа́тели. По́тоа се́ди и че́ка зада се ка́чи на авио́н. Па́тува за Бе́рлин.
Упражнение 8.
Переведите на македонский язык.
1. Что пьет твоя жена? Чай? - Нет, она не пьет чай, она пьет кофе. 2. Что вы пьете? Чай? - Нет, мы пьем не чай, мы пьем кофе. 3. Куда едут Ягода и Мария? В Украину? - Нет, они не едут в Украину, они едут в Македонию. 4. Куда ты едешь? В Болгарию? - Нет, я еду не в Болгарию. Я еду в Сербию. 5. Горан и Весна покупают подарки для друзей? - Нет, они покупают подарки не для друзей. Они покупают подарки для родственников. 6. Для приятелей ли покупают подарки Горан и Весна? - Нет, не для приятелей. 7. Горан и Весна ли покупают подарки? - Нет, не они. 8. Ни украинцы ли вы? - Нет, мы хорваты. 9. Ни в Черногорию ли ты едешь? - Нет, я еду в Венгрию. 10. Вы из США, не так ли? - Нет, я из Англии.
Упражнение 9.
Переведите на македонский язык.
1. Как вас зовут? - Меня зовут Елена. - Очень приятно, меня звовут Никола. - Никола, откуда вы? - Я из Македонии. А вы? - Я из Молдавии. - Вы молдованка? - Да, я молдованка, но живу в Скопье. 2. - Добрый день! Ваши паспорта, пожалуйста. - Добрый день! Пожалуйста. - Куда едете? - В Скопье через Белград. - Приятного путешествия! - Спасибо! До свидания! 3. - Извините, это выход для пассажиров в Белград? - Да. - Вы уверены? - Да. Я тоже еду в Белград. - Спасибо. - Не за что!
Ready to move on to the next lesson?
Урок 2Лекциjя 2
ТАКСИ И ГОСТИНИЦАТАКСИ И ХОТЕЛ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
И́ван и На́таша ве́ќе се во Ско́пје. Ту́ка е мно́гу топло. Се качу́ваат во та́кси.
Иван и Наташа уже в Скопье. Здесь жарко. Они содятся в такси.
И́ван: Здра́во! Ко́лку ќе чи́ни до "Хо́лидеj Инн".
Иван: Здавствуйте! Сколько будет стоить до "Холидей Инн"?
Такси́стот: Два́есет и пет е́вра.
Таксист: Двадцать пять евро.
На́таша: Ска́по е. А не кори́стите таксоме́тар?
Наташа: Дорого. А вы не используете таксометр?
Такси́стот: Од аеродро́мот и́маме фикси́рани це́ни.
Таксист: От аэропорта у нас фиксированные цены.
И́ван: До́бро, ра́збирам. То́гаш до "Хо́лидеj Инн", ве молам.
Иван: Хорошо, понимаю. Тогда до "Холидей Инн", пожалуйста
"Хо́лидеj Инн" се на́оѓа во це́нтарот на гра́дот. Стигну́ваат за три́есет ми́нути. И́ван пла́ќа и сопружни́ците влегу́ваат во хо́телот.
"Холидей Инн" находится в центре города. Они добираются за тридцать минут. Иван платит, и супруги входят в гостиницу.
Рецепционе́рот: До́бар ден! Пове́лете!
Администратор: Добрий день! Пожалуйста!
И́ван: До́бар ден! Имаме резервациjа за двокреветна соба на презиме Шчукин.
Иван: Добрий день! У нас бронь двухместного номера на фамилию Щукин.
Рецепционе́рот: Са́мо мом́ент. Да, то́кму та́ка. Двокре́ветна со́ба за непу́шачи, со по́jадок, за три но́ќи. Де́вет и́лjади де́нари, ве мо́лам. Ќе пла́кате со ка́ртичка или со го́тово
Администратор: Минутку. Да, всё верно. Двухмесный номер для некурящих с завтраком на три ночи. Девять тысяч денар, пожалуйста. Ви будете платить карточкой или наличными?
И́ван: Со ка́ртичка.
Иван: Карточкой.
Рецепционе́рот: Благо́дарам. Пове́лете - клуч. Ва́шата со́ба е броj сто четири́есет и два. Се на́оѓа на пр́виот кат
Администратор: Спасибо. Пожалуйста, ключ. Ваш номер сто сорок два. Он находится на втором этаже.
И́ван: Во ко́лку е поjа́докот?
Иван: Во сколько завтрак?
Рецепционе́рот: Поjа́докот е од шест и три́есет до де́вет ча́сот.
Администратор: Завтрак с шести тридцати до девяти часов.
И́ван: А ка́де е рестора́нот?
Иван: А где ресторан?
Рецепционе́рот: На призе́мjето, де́сно од рецепци́jата.
Администратор: На первом этаже, справа от стойки администратора.
И́ван: Фа́ла!
Иван: Спасибо!
В македонском языке будущее время образуется при помощи частицы ќе и глагола в форме настоящего времени: ќе чи́там я буду читать, ќе про́читам я прочитаю, ќе чи́ни будет стоить.
Русская буква щ транслитеруется в македонском языке сочитанием шч.
В македонском языке есть слово же́шко жарко, но обычно македонцы говорят мно́гу то́пло, даже если на улице +45 °C.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| бр́oj | бро́й | номер |
| ве́ќе | вэ́к'э | уже |
| вле́гува | влэ́гува | входить |
| во го́тово | во_го́тово | наличными |
| град | грат | город |
| двокре́ветна со́ба | двокрэ́вэтна_со́ба | двухмесный номер |
| де́сно | дэ́сно | направо, справа |
| до | до | до |
| до́бар | до́бар | хороший |
| до́бро | до́бро | хорошо |
| е́вро | э́вро | евро |
| еднокре́ветна со́ба | эднокре́ветна_со́ба | одномесный номер |
| и́лjада | и́л'йада | тысяча |
| иско́ристи | иско́ристи | использовать (сов. вид) |
| за́морен | за́морэн | утомительный |
| ка́де | ка́де | где, куда |
| ка́ртичка | ка́ричка | карточка |
| кат | кат | этаж |
| клуч | клуч | ключ |
| ко́лку | ко́лку | сколько, на сколько |
| ко́ристи | ко́ристи | использовать (не сов. вид) |
| ле́во | лэ́во | налево, слева |
| моj | мой | мой |
| мо́мент | мо́мэнт | момент, миг |
| се на́оѓа | сэ_на́ог'а | находится |
| наш | наш | наш |
| не́гов | нэ́гов | его |
| не́jзин | нэ́йзин | её |
| не́пушач | не́пушач | не курящий |
| ни́вен | ни́вэн | их |
| ни́зок | ни́зок | низкий |
| нов | ноф | новый |
| ноќ (ж.р.) | нок' | ночь |
| о́воj | о́вой | этот |
| од | от | от, из, с |
| о́ноj | о́ной | тот |
| пла́ќа | пла́к'а | платить |
| по́jадок | по́йадок | завтрак |
| поло́вина | поло́вина | половина |
| пре́зиме | прэ́зиме | фамилия |
| при́земjе | при́зэмйэ | первый этаж |
| пу́шач | пу́шач | курящий, курильщик |
| ра́збере | ра́збэрэ | понять |
| ра́збера | ра́збэра | понимать |
| резерва́циjа | рэзэрва́цийа | бронь |
| рестора́н | рэстора́н | ресторан |
| реце́пциjа | рэцэ́пцийа | стойка администратора |
| рецепцио́нер | рэцэпцио́нер | дежурный администратор |
| са́мо | са́мо | только |
| си́од | си́од | весь |
| ска́по | ска́по | дорого |
| со́ба | со́ба | комната, номер (в гостинице) |
| сти́гне | сти́гнэ | прибить, добраться |
| сти́гнува | сти́гнува | прибывать, добираться |
| таксиме́тар | таксимэ́тар | таксометр |
| такси́ст | такси́ст | таксист |
| твоj | твой | твой |
| то́гаш | то́гаш | тогда |
| тоj | той | этот |
| то́кму | то́кму | именно |
| то́пло | то́пло | тепло |
| ту́ка | ту́ка | тут |
| у́морен | у́морэн | уставший |
| фикси́ран | фикси́ран | фиксирований |
| хо́тел | хо́тэл | гостиница |
| це́на | цэ́на | цена |
| це́нтар | цэ́нтар | центр |
| час | час | час |
| чи́ни | чи́ни | стоить |
В тексте используется более литературное выражение шест и поло́вина шесть с половиной и слова час час, тоќму именно, в разговорной же речи чаще можно услышать шест и́ пол, са́ат, баш. Первый этаж у македонцев называется при́земjе, соответственно прв кат обычно следует переводить как второй этаж (в русских гостиницах этаж, где находится стойка администратора, может быть обозначен как нулевой, в этом случае русская и македонская нумерация будут совпадать).
ГРАММАТИКАГРАММАТИКА
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
РОД ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Как и в русском языке, в македонском существительные делятся на существительные мужского, женского и среднего рода. Большинство существительных мужского рода оканчиваются на согласный: брат. К мужскому роду относятся существительные на -а, -о, -е, -у, -и, обозначающие лиц мужского пола: су́диjа судья, И́лија, Ма́рко, та́тко отец, ву́јко дядя (со стороны матери), де́чко парень, аташ́е атташе, Пе́тре Пэтрэ, гу́ру гуру, де́нди деньди, а также мужские имена и названия месяцев на: -и: Ѓо́рѓи, Jануа́ри, Февруа́ри.
Существительные женского рода обычно оканчиваются на -а (ма́jка мать, И́вана), некоторые - на согласный (ноќ ночь, все с суффиксом -ост: ра́дост радость, мла́дост молодость). Женские имена на -и, -е могут восприниматься как существительные и женского, и среднего рода: мо́јата/ мо́јето Ли́ле, Ма́хи.
Существительные среднего рода оканчиваются на -о, -е, -у, -и: е́зеро озеро, мо́мче парень, де́воjче девочка, жири́ жюри, интервjу́ интервью, собеседование.
Существительные с уменьшительно - ласкательным суффиксом -че обычно относятся к существительным среднего рода, однако если они обозначают лицо мужского пола, возможны колебания - некоторые слова будут мужского рода (ву́jче дядюшка), а некоторые - среднего (бра́тче братик).
Есть существительные, которые в зависимости от пола обозначаемого ими лица могут согласовываться по женскому или по мужскому роду: мо́jата ро́днина моя родственница и мо́jот ро́днина мой родственник. Русская лексикографическая традиция относит такие слова к существительным общего рода, а македнская трактует их как амонимы - один мужского рода, а другой женского.
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ПРОСТОЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
Некоторые существительные имеют или только форму единственного числа, или только множественного: И́нтернет, во́лjа, панта́лони.
У остальных выбор оканчания во множественном числе зависит от рода существительного и его основы.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА
К основе присоединяется окончание -и: же́на — же́ни, на́циjа — на́ции, ми́лjа — ми́лjи, це́л - це́ли. Исключения: ра́ка рука - ра́це, но́га - но́зе. Следует запомнить: ру́бља - ру́бли.
Заимствования типа ле́ди не меняются: ле́ди - ле́ди.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ МУЖСКОГО РОДА
Если односложное существительное оканчивается на ч, ж, ш, j, то во множественном числе скорее всего будет окончание -еви (это тенденция, а не жесткое правило): клу́ч — клу́чеви, бро́j — бро́еви (но па́ж — пажо́ви). Если в корне есть главная е, тогда скорее будет окончание -ови: е́ж — е́жови, ке́j — ке́jови.
Если односложное существительное оканчивается на иные согласные, то во множественном числе, скорее всего, будет окончание -ови гра́д — гра́дови. Сюда же примыкают существительные о́ган, ве́тар (с беглой гласной а): о́ган — о́гнови, ве́тар — ве́трови.
У неготорых односложных существительных возможны оба окончания: но́ж — но́жеви/ но́жови, ку́рс — ку́рсеви/ ку́рсови.
Существительные мужского рода на -о, -е во множественном числе соответственно имеют окончания -овци, -евци: та́тко — та́тковци, ву́jче — ву́jчевци. К ним примыкают существительные све́кор — све́кровци, те́тин — тети́новци, шу́ра — шу́ревци. Исключение: аташе́ — аташе́и.
Некоторые мужские имена и фамилии на -ов, -ев имеют окончания -овци, -ецви, возможны также дублеты -и: И́ван — Ива́новци, Дра́ган — Драга́новци/ Дра́гани, Го́це — Го́цевци, И́ванов — Ива́новци/ Ива́нови, То́шев — То́шевци/ То́шеви.
Некоторые односложные существительные во множественном числе имеют окончание -и, при этом в словах на к, г, х происходят чередования к/ц, г/з, х/с: за́б — за́би, во́лк — во́лци, Че́х — Че́си. Часть из таких существительных имеет дублетные формы: де́н — дни́/ де́нови, зву́к — зву́ци/ зву́кови.
Существительные мужского рода на -а во множественном числе имеют окончание -и, при этом чередования нет: слу́га — слу́ги, су́диjа — су́дии. Исключение: вла́дика — вла́дици.
Подавляющее большинство неодносложных существительных мужского рода во множественном числе имеют окончание -и, при этом в словах на к, г, х происходят чередования к/ц, г/з, х/с: па́сош — па́соши, па́тник — па́тници, у́спех — у́спеси, со́пруг - со́прузи. Встречаются слова с беглыми гласными е, а, о, которые выпадают во множественном числе: ми́нистер — ми́нистри, ме́тар — ме́три, а́гол — а́гли. У слов с суффиксом -ок чередование непоследовательное: по́томок — по́томци, по́дарок — пода́роци. Суффикс -ин выпадает: го́стин — го́сти. У слов с суффиксом -ец два варианта: Маке́донец — Маке́донци, Англи́чанец — Англи́чани (первый вариант более частый).
Заимствования мужсокого рода на -и имеют окончание -jа: де́нди — де́ндиjа.
Существительные супплетивной формы множественного числа: чо́век — лю́ѓе.
Некоторые существительные имеют не регулярные чередования и окончания, их необходимо запомнить: бра́т — бра́ќа, го́сподин — го́пода, со́н — со́ништа/сни́шта, па́т дорога — па́тишта, па́т раз — па́ти, ка́мен — ка́мење, Ту́рчин — Ту́рци и некоторые другие.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА
Существительные, оканчивающиеся на -о, -це, -ште, -je, -ње, -ие, во множественном числе имеют окончание -а: е́зеро — е́зера, jа́jце — jа́jца, учи́лиште — учи́лишта, пре́дсобjе — пре́дсобjа, пра́шање — пра́шања, списа́ние — списа́ниjа.
Остальные существительные на -е имеют окончание -иња: и́ме — и́мења.
Субстантивированные существительные (образованные от прилагательных) на -о имеют окончание -и: жи́вотно — жи́вотни.
Заимствования на -е́, -о́, -у́, -и́, -и с нулевым окончанием в единственном числе, во множественном числе имеют окончание -а при этом на стыке двух гласных и окончания -а появляется j: сиже́ — сиже́а, досие́ — досие́jа, ниво́ — ниво́а, интервjу́ — интервjу́а, жири́ — жири́jа, та́кси — та́ксиjа. По мере адаптации таких существительных ударение перемещается на третий слог от конца, а фарма множественного числа образуется по модели македонских слов: клише́ — клише́а, но кли́ше — кли́шења.
Исключения: у́во — у́ши, о́ко — о́чи, де́те — де́ца, и некторые другие.
СЧЁТНОЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ
Если числительное употребляется с существительным мужского рода, то это существительное может стоять в счётной форме, которая образуется прибавлением окончания -а к основе единственного числа: фи́лм - два фи́лма, а́втобус - два авто́буса. Форма обычного множественного числа также возможна. Счётная форма более частотна при отсутствии других определений (два фи́лма два фильма и два но́ви фи́лма/фи́лмови два новых фильма) для односложных, чем для многосложных слов (два авто́буса/авто́буси). Иногда частотность зависит от одного слова (два земjо́треси два землетрясения чаще, чем два земjо́треса, но два авто́буса чаще, чем два авто́буси). У слова па́т употребление счетной формы зависит от значения: де́сет па́та десять дорог, но только десе́тпати десять раз.
РОД И ЧИСЛО ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
В македонском языке прилагательные и местоименные прилагательные (сюда влючаются порядковые числительные и местоимения, изменяемые как прилагательные) изменяются по родам и числам в зависимости от рода и числа определяющего слова.
| Мужской род | Женский род | Средний род | Множественное число |
|---|---|---|---|
| нов | но́вa | но́вo | но́ви |
| до́бaр | до́брa | до́брo | до́бри |
| ни́зoк | ни́скa | ни́скo | ни́ски |
| за́морен | за́морнa | за́морнo | за́морни |
| у́морен | у́морнa | у́морнo | у́морни |
| не́гов | не́говa | не́говo | не́гови |
| не́jзин | не́jзинa | не́jзинo | не́jзини |
| ни́вен | ни́внa | ни́внo | ни́вни |
| пр́в | пр́вa | пр́вo | пр́ви |
| ру́ски | ру́скa | ру́скo | ру́ски |
| де́сетти | де́сеттa | де́сеттo | де́сетти |
| пти́чjи | пти́чja | пти́чjo | пти́чjи |
| мо́j | мо́ja | мо́е | мо́и |
| тво́j | тво́ja | тво́е | тво́и |
| ко́j | ко́ja | ко́е | ко́и |
| на́ш | на́шa | на́ше | на́ши |
| ва́ш | ва́шa | ва́ше | ва́ши |
| о́вoj | о́ваa | о́ва | о́вие |
| тoj | та́a | та | ти́е |
| о́нoj | о́наa | о́на | о́ние |
| си́oт | се́тa | се́то | си́те |
Подавляющее большинство прилагательных и местоименных прилагательных меняется как прилагательное но́в, при этом могут выдавать беглые гласные а, е, о. Обратите внимание, что при выпадении может меняться произношение и соответственно написание: ни́зок - ни́зко. У причастий в отличие от прилагательных гласный е не выпадает при словоизменении: за́морен утомительный - за́морна, у́морен уставший - умо́рена.
Порядковые числительные в мужском роде, имеющие нулевое окончание (прв чо́век первый человек), при употреблении в качестве дат имеют окончание -и (пр́ви март первое марта).
Совпадают форма мужского рода единственного числа и форма множественного числа у прилагательных с суффиксами -ск-/-j- и порядковых числительных на -и: де́сетти ру́ски па́сош — де́сетти ру́ски па́соши, пти́чjи ви́рус — пти́чjи ви́руси.
В македонском языке притяжательные местоимения не́гов его, не́јзин её, ни́вен их меняются по родам и числам в отличие от русского языка: не́гов брат его брат, не́гова се́стра его сестра, не́гово де́те его ребёнок, не́гови роди́тели его родители.
Указательные местоимения о̀вој и тој переводятся на русский язык как этот, при этом о̀вој характеризует предмет, находящийся в непосредственной близости от говорящего, а тој — чуть дальше. О́ној переводится как тот.
В македонском языке есть неизменяемые прилагательные: та́зе ле́б свежий хлеб — та́зе зе́лка свежая капуста.
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ И ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Количественные числительные обозначают количество предметов (е́ден, два, три...), а порядковые указывают их порядковый номер в некоторой последовательности (прв, втор, трет...). Единицы отделяются от десятков/сотен союзом и: три́есет и е́ден чо́век, сто и е́ден чо́век, три́есет и пр́ви март.
Числительное е́ден меняется как прилагательное: е́ден маж один мужчина, е́дна жена одна женщина, е́дно де́те один ребёнок, е́дни пантало́ни одна пара брюк.
Числительные два, оба меняются по родам, с существительными мужского рода употребляется форма два, оба, а с существительными женского и среднего рода — две, обе: два авто́буса/авто́буси, жена — две же́ни, ме́сто — две ме́ста.
Составные количественные числительные, оканчивающиеся на один и два, согласуются с определяемым существительным: два́есет и е́ден авто́бус, два́есет и два авто́буса/авто́буси, два́есет и е́дна жена, два́есет и две же́ни, два́есет и е́дно ме́сто, два́есет и две ме́ста.
В македонском языке есть также особые лично-мужские формы числительных, которые употребляются с названиями лиц мужского пола и групп, в которых есть хотя бы один мужчина: два де́на два дня, но два́јца ма́жи двое мужчин (форма два ма́жи возможна, но употребляется крайне редко). В основном используются следующие лично-мужские формы: два́јца двое, тро́јца трое, четво́рица четверо, пе́тмина пятеро, ше́стмина шестеро, седу́ммина семеро, осу́ммина восьмеро, деве́тмина девятеро, десе́тмина десятеро. Возможны, но крайне редки лично-мужские формы от других числительных. Образуются при помощи суффикса -мина: две́сте — двесте́мина , две́сте и о́сум — двесте́ и осу́ммина.
| Число | Количественное числительное | Порядковое числительное |
|---|---|---|
| 1 | е́ден | прв |
| 2 | два/две | втор |
| 3 | три | трет |
| 4 | че́тири | че́тврт |
| 5 | пет | пе́тти |
| 6 | шест | ше́сти |
| 7 | се́дум | се́дми |
| 8 | о́сум | о́сми |
| 9 | де́вет | де́ветти |
| 10 | де́сет | де́сети |
| 11 | единае́сет | единае́сети |
| 12 | дванае́сет | дванае́сети |
| 13 | тринае́сет | тринае́сети |
| 14 | четиринае́сет | четиринае́сети |
| 15 | петнае́сет | петнае́сети |
| 16 | шеснае́сет | шеснае́сети |
| 17 | седумнае́сет | седумнае́сети |
| 18 | осумнае́сет | осумнае́сети |
| 19 | деветнае́сет | деветнае́сети |
| 20 | два́есет | два́есети |
| 21 | два́есет и е́ден | два́есет и прв |
| 30 | три́есет | три́есети |
| 40 | четири́есет | четири́есети |
| 50 | пе́десет | пе́десети |
| 60 | ше́есет | ше́есети |
| 70 | седу́мдесет | седу́мдеесети |
| 80 | осу́мдесет | осу́мдеесети |
| 90 | деве́десет | деве́деесети |
| 100 | сто | сто́тен/сто́ти |
| 101 | сто и е́ден | сто и прв |
| 200 | две́сте | две́стотен/две́стоти |
| 300 | три́ста | три́стотен/три́стоти |
| 400 | четиристо́тини | четири́стотен/четири́стоти |
| 500 | петсто́тини | пе́тстотен/пе́тстоти |
| 600 | шесто́тини | ше́стотен/ше́стоти |
| 700 | седумсто́тини | седу́мстотен/седу́мстоти |
| 800 | осумсто́тини | осу́мстотен/осу́мстоти |
| 900 | деветсто́тини | деве́тстотен/деве́тстоти |
| 1000 | и́љада | и́љаден/и́љадити |
| 1001 | и́љада и е́ден | и́љада и прв |
| 2000 | две и́љади | две́иљаден/две́иљадити |
Порядковые числительные с элементом -стоти и -илjадит обычно используются, когда речь идёт о порядке при счёте (по двестотен пат в двухсотый раз, двеилјадита година двухтысячный год), а с элементом -стотен и -илjаден — когда числительное характеризует объект, содержащий указанное число единиц (50-илjадна воjска войска» 50-тысячная армия).
В разговорной речи пе́десет, педе́сетти, деве́десет, деведе́сетти, четиристо́тини, петистóтини, шестóтини, седумстóтини, осумстóтини, деветстóтини произносятся как [пэ́эсэт / пэ́эсэтти / дэвэ́эсэт / дэвэ́эсэтти / чэ́трсто / пэ́тсто / шэ́сто / сэ́думсто / о́сумсто / дэ́вэтсто].
При употреблении двух числительных, имеющих общую вторую часть, для обозначения приблизительного количества у первого числительного его общая часть сокращается: пет-шéесет коли — пятьдеся́т-шестьдеся́т машин (цифрами: 50–60 кóли), два-тро́jца — двое-трое.
Упражнение 6.
Переведите на македонский язык, числительные запишите словами.
один его ресторан, одна её родственница, два паспортных контроля, двое мужчин, две женщины, двое их детей, два наших такси, два этажа, два ресторана, 5 имён, 9 ночей, 13 часов, 27 тысяч, 31 мой родственник, 48 македонцев, 54 македонки, 65 чемоданов, 76 новых фамилий, 18 городов, 82 места, 90 венгров, 253 американца, 312 минут, 489 мест, 746 англичан.
Упражнение 7. Трансформируйте текст, начав его с местоимений jас, ти, ние, вие, тие.
Ѓо́рѓи ве́ќе е во Ско́пjе. Се ка́чува во та́кси и о́ди до "Хо́лидеj Инн". Сти́гнува за поло́вина час, Пл́аќа и вле́гува во хо́телот. И́ма резерва́циjа за еднокре́ветна со́ба за две но́ќи на него́вото пре́зиме. Пла́ќа во го́тово и се ка́чува на ше́сти кат. По́тоа о́ди во ре́сторан и пи́е ка́фе.
Упражнение 8.
Переведите на македонский язык.
1. Сколько стоит доехать до Холидей Инн? Сто евро. - Нет, спасибо, это очень дорого. 2. Извените, вы используете таксометр? - Да. - А сколько стоит доехать до Холидей Инн? - Двадцать - тридцать евро. - Хорошо. Тогда до Холидей Инн, пожалуйста. 3. - Добрый день! - Добрый день! У нас на фамилию Щедров забронирован двухместный номер для некурящих на две ночи с завтраком. - Ваши паспорта, пожалуйста. - Пожалуйста. - Минуточку. Да, все верно. Ваш номер пятьсот сорок семь находится на пятом этаже. Три тысячи двести сороктри динара, пожалуйста. Вы будете платить картой или наличными? - Карточкой. - Спасибо. - А во сколько завтрак? - Завтрак с половины восьмого до десяти. - А где ресторан? - Ресторан на нулевом этаже, слева от стойки администратора. 4. В Скопье очень жарко. Мы пьем много воды.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 3Лекциjя 3
ЗНАКОМСТВОЗАПОЗНАВАЊЕ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван ма́лку одмо́раат. По́тоа На́таша се дого́вара во е́дно ка́фуле во це́нтарот на гра́дот. И́ван и На́таша се туши́раат, се облеку́ваат и о́дат во кафу́лето. Друга́рите на На́таша Зла́тко и Би́лjана ве́ќе се та́му.
Наташа и Иван немного отдыхают. Потом Наташа договаривается встретиться со своими друзьями в кафе в центре города. Иван и Наташа принимают душ, одеваются и идут в кафе. Друзья Наташи Златко и Биляна уже там.
На́таша: Здра́во! Са́кам да ве запо́знаам. О́ва е маж ми И́ван. И́ван, о́ва се мо́ите дру́гари, Зла́тко и Би́лjана.
Наташа: Привет! Я хочу вас познакомить. Это мой муж Иван. Иван. Это мои друзья Златко и Биляна.
И́ван: Ми́ло ми е, И́ван.
Иван: Очень приятно, Иван.
Зла́тко: Ми́ло ми е.
Златко: Очень приятно.
Би́лjана: Ми́ло ми е. И́ван, пр́впат си во Македо́ниjа? Мн́огу у́баво збо́руваш маке́донски.
Биляна: Очень приятно. Иван, ты впервые в Македонии? Ты очень хорошо говоришь по-македонски.
И́ван: На́таша ме у́чи. Збо́рувам, но не знам да пи́шувам. Во Македо́ниjа сум ве́ќе пе́тти пат. Мно́гу ми се до́паѓа ту́ка. О́воj пат плани́раме да о́диме во О́хрид
Иван: Наташа меня учит. Я говорю, но не умею писать. В Македонии я в пятый раз. Мне здесь очень нравится. В этот раз мы планируем поехать в Охрид.
Зла́тко: Нави́стина? Jас сум по по́текло од О́хрид. Ми́слам де́ка мо́jот град е на́jубав на све́тот.
Златко: Правда? Я родом из Охрида. Я думаю, что мой город - самый красивый в мире.
Би́лjана: Зла́тко, И́ван е од Мо́сква, си́гурно ми́сли де́ка Мо́сква е на́jубав град.
Биляна: Златко, Иван из Москвы, наверняка он думает, что Москва - самый красивый город.
И́ван: Не, не, по по́текло сум од Санкт-Пе́тербург, а во Мо́сква жи́веам и ра́ботам ве́ќе де́сет го́дини. Ми́слам де́ка си́те о́вие гра́дови се мно́гу у́бави, се́коj на своj на́чин.
Иван: Нет, нет, я родом из Санкт-Петербурга, а в Москве живу и работаю уже десять лет. Я думаю, что все эти города очень красивые, каждый по-своему.
Зла́тко: А што ра́ботиш во Мо́сква?
Златко: А чем ты занимаешся в Москве?
И́ван: Ра́ботам ка́ко програме́р во е́дна го́лема амери́канска компа́ниjа. А ви́е со што се занима́вате?
Иван: Я работаю программистом в одной большой американской компании. А вы чем занимаетесь?
Зла́тко: Jас сум еко́номист по образова́ние, и́наку се́га и́мам сво́jа тури́стичка аге́нциjа. А Би́лjана е учи́телка по а́нглиски jа́зик во сре́дно учи́лиште. А ви́е и́мате ка́де да се сме́стите во О́хрид?
Златко: Я экономист по образованию, но сейчас у меня своё туристическое агенство. А Биляна - учительница английского языка в средней школе. А вам есть где разместиться в Охриде?
На́таша: Да, по́веќе ни тре́ба дру́штво. Не́коj коj мо́же да ра́скаже за О́хрид и да не про́шета
Наташа: Да, нам больше нужна компания. Кто-нибудь, кто может рассказать об Охриде и прогуляться с нами.
Зла́тко: Дру́гарка ми е професио́нален во́дич, зна́е се за гра́дот.
Златко: Моя подруга - профессиональный экскурсовод, она знает все в городе.
На́таша: Ка́ко се ви́ка? Ко́лку го́дини и́ма?
Наташа: Как её зовут? Сколько ей лет?
Зла́тко: Се ви́ка Ле́jла, и́ма три́есет го́дини.
Златко: Её зовут Лейла, ей тридцать лет.
На́таша: Ле́jла? Што е по национа́лност
Наташа: Лейла? Кто она по национальности?
Зла́тко: Ту́рчинка е. Од е́дна ста́ра ту́рска фами́лиjа. Ти́е ни се ко́мшии. Та́тко ми и та́тко и́ на Ле́jла се го́леми дру́гари. Се́га ќе и́ се jа́вам и ќе jа пр́ашам да́ли и́ма вре́ме.
Златко: Турчанка. Из одной старой турецкой семьи. Они наши соседи. Мой отец и отец Лейлы большие друзья. Сейчас я ей позвоню и спрошу, есть ли у неё время.
И́ван: О́длично! Фа́ла ти на́jмонгу!
Иван: Отлично! Спасибо тебе большое!
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| аге́нциjа | агэ́нцийа | агентство |
| го́дина | го́дина | год |
| го́лем | го́лэм | большой |
| де́ка | дэ́ка | что |
| се дого́вара | сэ_дого́вара | договариваться |
| се дого́вори | сэ_дого́вори | договориться |
| се до́паѓа | сэ_до́паг'а | нравиться |
| се до́падне | сэ_до́паднэ | понравиться |
| дру́гар | дру́гар | друг |
| дру́гарка | дру́гарка | подруга |
| дру́штво | дру́штво | компания, общество |
| се зани́мава | сэ_зани́мава | заниматься |
| запо́знава | запо́знава | знакомить |
| запо́знае | запо́знаэ | познакомить |
| збо́рува | збо́рува | говорить |
| зна́е | зна́э | знать; уметь |
| и́наку | и́наку | иначе, вообще-то |
| се истуши́ра | сэ_истуши́ра | принять душ |
| се *јави | сэ_*йави | дать о себе знать; позвонить |
| се *јавува | сэ_*йавува | давать о себе знать; звонить |
| jа́зик | йа́зик | язык |
| ка́фуле | ка́фулэ | кафе |
| компа́ниjа | компа́нийа | компания |
| ко́мшиjа | ко́мшийа | сосед (по дому) |
| ко́мшиjка | ко́мшийка | соседка (по дому) |
| ми́сли | ми́сли | думать |
| мо́же | мо́жэ | мочь; можно |
| нави́стина | нави́стина | на самом деле, правда |
| на не́коj на́чин | на_нэ́кой_на́чин | каким-то образом |
| на́учи | на́учи | научить; выучить |
| на́чин | на́чин | способ |
| национа́лност | национа́лност | национальность |
| не́коj | нэ́кой | некто, кто-то, кто-нибудь; некий, какой-то, какой-нибудь |
| се обле́кува | сэ_облэ́кува | одеваться |
| се о́блече | сэ_о́блэчэ | одеться |
| образова́ние | образова́ниэ | образование |
| о́длично | о́длично | отлично |
| о́дмора | о́дмора | отдыхать |
| о́дмори | о́дмори | отдохнуть |
| плани́ра | плани́ра | планировать, спланировать |
| по поте́кло | по_потэ́кло | родом, по происхождению |
| по́веќе | по́вэк'э | больше |
| по́текло | потэ́кло | происхождение |
| пра́ша | пра́ша | спросить |
| пра́шува | пра́шува | спрашивать |
| професионáлен | профэсионáлэн | профессиональный |
| про́шета | про́шэта | прогуляться |
| ра́боти | ра́боти | работать |
| ра́боти ка́ко ко́ј | ра́боти_ка́ко_ко́й | работать кем |
| ра́скаже | ра́скажэ | рассказать |
| раска́жува | раска́жува | рассказывать |
| са́ка | са́ка | любить; хотеть |
| све́т | свэ́т | мир |
| се́ | сэ | всё |
| се́га | сэ́га | сейчас |
| се́кој | сэ́кой | каждый, всякий, любой |
| си́гурно | си́гурно | наверняка, точно |
| се сме́сти | сэ_смэ́сти | разместиться |
| се сме́стува | сэ_смэ́стува | размещаться |
| сре́ден | срэ́дэн | средний |
| се сре́тне | сэ_срэ́тнэ | встретиться |
| се сре́тнува | сэ_срэ́тнува | встречаться |
| трѐба | трэ́ба | нужно; быть необходимым |
| тури́стички | тури́стички | туристический |
| се туши́ра | сэ_туши́ра | принимать душ |
| у́бав | у́бав | красивый; хороший |
| у́чи | у́чи | учить |
| учи́лиште | учи́лиште | школа |
| фами́лиjа | фами́лийа | семья |
| ше́та | шэ́та | гулять |
| Што сте по национа́лност? | Што_стэ_по_национа́лност? | Кто вы по национальности? |
| Што сте по профе́сиjа? | Што_стэ_по_профэ́сийа? | Кто вы по профессии? |
| Што рабо́тите? | Што_рабо́титэ? | Чем вы занимаетесь? |
РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИЗИНИМАЊЕ
| Македонский язык | Русский язык |
|---|---|
| администа́тор/ка | администратор |
| а́тер/ка | актёр/актриса |
| амбаса́дор/ка | посол |
| би́знисмен | бизнесмен |
| во́дич | экскурсовод |
| во́зач | водитель |
| диплома́т | дипломат |
| ди́ректор/дире́кторка | директор |
| економи́ст/ка | экономист |
| инжене́р | инженер |
| ке́лнер/ка | официант/ка |
| ле́кар/ка | врач |
| ме́наџер/мена́џерка | менеджер |
| ми́нистер/мини́стеркa | министр |
| но́винар/нови́нарка | журналист/ка |
| пензионе́р/ка | пенсионер/ка |
| полица́ец | полицейский |
| поли́тичар/полити́чарка | политик |
| пра́вник | юрист |
| преве́дувач/преведу́вачка | переводчик/ца |
| програме́р | программист |
| про́давач/продавачка | продавец/продавщица |
| про́фесор/профе́сорка | преподаватель/ница, профессор |
| ра́ботник | рабочий |
| раково́дител/раководи́телка | руководитель/ница |
| сметково́дител/сметководи́телка | бухгалтер |
| со́бaрка | горничная |
| специ́jалист/ка | специалист/ка |
| споти́ст/ка | спотрсмен/ка |
| слу́жбеник/службе́ничка | служащий/служащая |
| студе́нт/ка | студент/ка |
| у́чител/учи́телка | учитель/ница |
| фри́зер/ка | парикхмахер |
| чи́стач/ка | уборщик/уборщица |
| чу́вар/ка | охранник/охранница |
| шо́фер | шофёр |
ГРАММАТИКАГРАММАТИКА
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
В македонском языке у личных местоимений јас, ти, тој, то́а, та́а, ни́е, ви́е, ти́е, возвратного местоимения себе есть полные и краткие формы дательного падежа (отвечает на вопросы кому? чему?) и винительного (отвечает на вопросы кого? что?). У относительно-вопросительного местоимения кој и образованных от него есть только полные формы.
| Дательный падеж | Винительный падеж | |||
|---|---|---|---|---|
| Краткая форма | Полная форма | Краткая форма | Полная форма | |
| јас | ми | ме́не (на́ мене) | ме | ме́не |
| ти | ти | те́бе (на́ тебе) | те | те́бе |
| тој | му | не́му (на́ него) | го | не́го |
| тоа | му | не́му (на него) | го | не́го |
| таа | ј | не́јзе (на́ неа) | ја | не́а |
| ние | ни | нам (на́ нас) | нè | нас |
| вие | ви | вам (на́ вас) | ве | вас |
| тие | им | ним (на́ нив) | ги | нив |
| си | си | се́бе/се́беси (на себе/ на себеси) | се | се́бе/се́беси |
| кој | ко́му (на́ кого) | ко́го | ||
Краткие формы возвратных и личных местоимений используются при наличии глагола. Обратите внимание, что краткие формы стоят перед глаголом:
И́ван му пи́шував пи́смо.
Иван пишет ему письмо.
И́ван го зна́е.
Иван его знает.
Полные формы возвратных и личных местоимений используются при отсутствии глагола:
И́ван пи́шував пи́смо. — Ко́му? — Ним.
Иван пишет ему письмо. — Кому? — Им.
И́ван пи́шував пи́смо. — На ко́го? — На нив.
Иван пишет письмо. — Кому? — Им.
И́ван пра́шува. — Ко́го? — Нив.
Иван спрашивает. — Кого? — Их.
Краткие и полные формы возвратных и личных местоимений используются при логическом выделении, полное местоимение может менять свое место:
И́ван не́му (на́ него) му пи́шува пи́смо.
Иван пишет письмо (именно) ему.
И́ван му пи́шува пи́смо не́му (на́ него).
Иван пишет письмо (именно) ему.
И́ван не́го го зна́е.
Иван знает (именно) его.
И́ван го зна́е не́го.
Иван знает (именно) его.
С предлогами используются полные формы местоимений в винительном падеже:
Со ко́го збо́руваш? — Со́ неа.
С кем ты говоришь? — С ней.
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
ГЛАГОЛ
ГЛАГОЛ
В македонском языке нет инфинитива. В словаре глаголы даются в форме 3-го лица единственного числа. Русские инфинитивные конструкции переводятся на македонский язык при помощи да-конструкций: частица да + личная форма глагола.
Са́кам да jа́дам.
Я хочу есть.
Са́каме да jа́даме.
Мы хотим есть.
Са́каш да jа́деш.
Ты хочеш есть.
Са́кате да jа́дете.
Вы хотите есть.
Са́ка да jа́де.
Он/Она хочет есть.
Са́каат да jа́даат.
Они хотят есть.
Место частицы не зависит от смысла:
Не са́кам да боле́дувам.
Я не хочу болеть.
Са́каме да не боле́дувам.
Я хочу не болеть.
В некоторых случаях, в русском языке действие, выраженное инфинитивом, не относится к какому-то конкретному лицу, в македонском в этом случае будет использоваться пассивная конструкция с возвратной частицей се:
Во о́воj град е при́jатно да се жи́вее.
В этом городе приятно жить (живется).
О́вие докуме́нти те́жко е да се по́дпишат.
Эти документы тяжело подписать (буквально: Тяжело подписываются эти документы).
Обратите внимание, что во втором предложении о́вие докуме́нти — подлежащее, поэтому глагол стоит в форме 3-го лица мн.ч.
В русском языке несколько инфинитивов могут зависеть от одного глагола, в македонском в этом случае будет несколько да-конструкций:
Са́кам да jа́дам, да пи́jам, а по́тоа да спи́jам.
Я хочу есть, пить, а потом спать.
В русском языке глагол хотеть также управляет конструкцией чтобы + глагол в прошедшем времени, если желает одно лицо, а действие должно производить друго лицо (Я хочу, чтобы Иван позвонил мне). В македонском языке между частицей да и глаголом могут стоять только частицы, поэтому подлежащее придаточного предложения выносится или вперёд (обычно), или ставится назад для логического выделения.
Са́кам И́ван да ми се jа́ви.
Я хочу, чтобы Иван мне позвонил.
Са́кам да ми се jа́ви И́ван.
Я хочу, чтобы мне позвонил Иван.
Если подлежащее придаточного предложения выражено личным местоимением, оно обычно опускается (используется только при логическом выделении):
Са́кам да ми се jа́ви.
Я хочу, чтобы вы мне позвонили.
Са́кам ви́е да ми се jа́вите.
Я хочу, чтобы (именно) вы мне позвонили.
В русском языке союз чтобы в значении цели управляет глаголом в фарме инфинитива, если речь идёт об одном лице («я готовлю, чтобы поесть»), и в форме прошедшего времени, если задействованы два лица (я готовлю, чтобы Иван поел). В македонском в этом случае будет использоваться союз за да, при этом при нейтральном порядке слов подлежащее придаточного предложения будет вставляться между за и да. Частица за может опускаться.
Го́твам (за) да jа́дам.
Я готовлю, чтобы поесть.
Го́твам (за) И́ван да jа́де.
Я готовлю, чтобы Иван поел.
ГЛАГОЛ ТРЕ́БА
На русский язык глагол тре́ба можно перевести и как надо/нужно, и как должен: (ви́е) ќе трѐба да ку́пите би́лет вы должны будете купить билет, или вам надо/нужно будет купить билет. Перевод зависит от контекста. Обратите внимание, что здесь глагол тре́ба стоит в форме 3-го лица ед.ч. то есть употребляется безлично, а вот второй глагол стоит в личной форме, которая подсказывает, кто должен что-то сделать (да купите, то есть вы).
Кроме того, на русский язык глагол тре́ба переводится также при помощи краткого прилагательного нужен (нужна/о/ы): ќе ми тре́баат па́ри мне будут нужны деньги. Перед глаголом обычно стоит местоимение в дательном падеже (указывает кому нужен субъект), а сам глагол тре́ба стоит в личной форме, которая зависит от лица и числа подлежащего: тре́бам я нужен/нужна, тре́бате вы нужны и т.д.
ГЛАГОЛ МО́ЖЕ
Глагол мо́же употребляется в личной форме для обозначения физической возможности что-либо сделать и в форме 3-го лица ед.ч. для выражения разрешения:
Мо́жам да до́jдам у́тре.
Я могу прийти завтра.
Мо́жели да вле́зам?
Могу ли я войти?
Упражнение 7.
Переведите на македонский язык.
1. Я хочу хорошо говорить, читать и писать по-македонски. 2. Ты умеешь писать по-английски? 3. Мой муж начинает работать в 8 часов. 4. Мы их учим писать по-русски. 5. Вы любите путешествовать? 6. Они договариваются встретиться. 7. Здесь хорошо отдыхать. 8. Я хочу с вами познакомиться. 9. Я хочу, чтобы моя жена познакомилась с вами. 10. Ты хочешь поехать на такси? 11. Ты хочешь, чтобы мы поехали на такси? 12. Моя сестра хочет встретиться с Саней. 13. Моя сестра хочет, чтобы я встретился с Саней. 14. Мы им звоним, чтобы рассказать о Москве. 15. Мы им звоним, чтобы они рассказали нам о Москве. 16. Я покупаю билеты, чтобы мы поехали в Голландию. 17. Я покупаю билеты, чтобы Александр и Мария поехали в Германию.
Упражнение 8.
Переведите на македонский язык.
1. Я должен одеться. 2. Ты должен ему позвонить. 3. Ты не должен ему позвонить? 4. Моя сестра и её муж должны с тобой встретиться. 5. Вы должны сесть в такси. 6. Ваш отец должен встать в семь часов. 7. Мы должны рассказать им о Греции. 8. О Греции ли мы должны им рассказать? 9. Я тебе нужен? 10. Мне нужны Зоран и его брат. 11. Вы нам нужны. 12. Ему нужна тысяча денар. 13. Ты мне не нужен. 14. Почему ты думаешь, что ты ей не нужен? 15. Мы ей нужны? 16. Кто тебе нужен? 17. Вы можете рассказать нам о Кишенёв? 18. Можем ли мы вам позвонить?
Упражнение 9.
Переведите на македонский язык.
1. Добрый день! Я хочу вас познакомить. Ивана, этом мой брат Владимир. Владимир, это моя подруга Ивана. — Очень приятно. Владимир, вы первый раз в Македонии? — Да. Мне очень здесь нравится! Я думаю, что Охрид — очень красивый город. — Я родом из Охрида. Я думаю, что Охрид — самый красивый город в мире. А вы от куда из Молдавии? — Я из Кишенёва. 2. — Ты знаешь, кто это? — Это моя подруга Мария. — Кто она по национальности? Она полька. — Полька? Она очень хорошо говорит по-македонски. — Она уже тридцать лет живёт и работает в Скопье. Её муж македонец. — А как зовут её мужа? — Его зовут Гоце. — А кто они по профессии? — Мария парикхмахер, а у её муже своя кампания. — А сколько им лет? — Марии пятьдесят восем лет, а Гоце шестьдесят один. — У них есть дети? — Да, Александр и Марина. Александр уже работает, ему тридцать лет. Он работает администратором в Холидей Инн. А Марина студентка, ей двадцать три года. 3. Я встаю, принимаю душ, одеваюсь, пью кофе, вызываю такси и еду в центр города. Там я встречаюсь во своей подругой Наташей. Наташа македонка, но очень хорошо говорит по-румынски. Она рассказывает мне о Македонии. Потом мы расплачиваемся и идем гулять.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 4Лекциjя 4
ЗНАКОМСТВО С ГОРОДОМЗАПОЗНАВАЊЕ СО ГРАДОТ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
По ка́фето со приjате́лите На́таша и И́ван ше́таат. Пр́во о́дат по ке́jот по́краj Ва́рдар до Каме́ниот мост. Мо́стот е си́мбол на Ско́пjе. Примину́ваат пре́ку не́го и разгледу́ваат на о́колу. На́таша ве́ли де́ка и́ма мно́гу но́ви и́згради. Пр́впат ги гле́да.
После кофе с приятелями Наташа и Иван гуляют. Сначала они идут по набережной вдоль Вардара до Каменного моста. Мост — символ Скопье. Они переходят через него и осматриваются вокруг. Наташа говорит, что очень много новых зданий. Она впервые их видит.
На́таша: Изви́ните, да́ли зна́ете што се о́вие згра́ди?
Наташа: Извените, вы не знаете, что это за здание?
Мину́вачот: Од ле́вата стра́на се згра́дите на Музе́jот на македо́нската бо́рба и Музе́jот на холока́устот, а од де́сната е Археоло́шкиот му́зеj на Македо́ниjа.
Прохожий: Слева — здания Музея македонской борьбы и Музея холокоста, а справа — Археологический музей Македонии.
На́таша: Ви благо́дарам.
Наташа: Спасибо.
И́ван: У́тре мо́же да до́jдеме ту́ка. Са́кам да ви́дам што и́ма вна́тре.
Иван: Завтра можем прийти сюда. Я хочу увидеть, что внутри.
На́таша: Ва́жи. А́jде да ви́диме ко́га ра́ботат. Отво́рени се од 10 ча́сот.
Наташа: Хорошо. Давай посмотрим когда они работают. Открыты с 10 часов.
На́таша и И́ван продолжу́ваат пра́во. Помину́ваат по́краj цр́квата Све́ти Дими́триjа и застану́ваат пред Да́ут-Паши́ниот а́мам, е́дна у́бава згра́да од ⅩⅤ век.
Наташа и Иван продолжают идти прямо. Проходят мимо церкви святого Димитрия и останавливаются перед баней Даут-паши, красивым зданием ⅩⅤ века.
На́таша: А́мам зна́чи ба́ња, та́ка изгле́даат ту́рските ба́њи од ста́ро вре́ме. Но се́га ту́ка се на́оѓа Национа́лната галере́jа на Македо́ниjа.
Наташа: Слово "Амам" значит "баня", так выглядят старинные турецкие бани. Но сейчас тут находится Национальная галерея Македонии.
И́ван: А́ко и́маме вре́ме, задолжи́телно ќе jа посе́тиме. А́jде да о́диме пона́таму.
Иван: Если у нас будет время, обязательно её посетим. Давай пойдем дальше.
На́таша и И́ван премену́ваат пре́ку мо́стот над буле́варот Го́це Де́лчев и влегу́ваат во Ста́ра ско́пска ча́ршиjа.
Наташа и Иван переходят через мост над бульваром Гоце Делчева и входят в старый торгово-ремесленный район Скопье Чаршию.
На́таша: Ле́ле, ко́лку но́ви кафу́лиња и́ма! По́тоа мо́же да се́днеме ту́ка, но пр́во са́кам да те про́шетам низ чарши́jата. Се́га ќе о́диме ле́во и ќе сти́гнеме до цр́квата Све́ти Спас, по́тоа ќе свр́тиме де́сно и ќе о́диме во Му́рат-паши́ната џа́миjа, Чи́фте а́мам, Су́лиан, Му́стафа-паши́ната џа́миjа и, се́како, на Ка́ле. О́ттаму се о́твора мно́гу у́бав по́глед. А по́тоа ќе се́днеме на ру́чек во е́ден у́бав ре́сторан со маке́донски специjали́тети во Ка́пан ан од ⅩⅤ век.
Наташа: Ох, сколько новых кафе! Мы можем потом тут сесть, но сначала я хочу провести тебя по Чаршии. Сейчас мы пойдем налево и дойдем до церкви святого Спаса, потом повернем направо и пойдем в мечеть Мурат-паши, баню Чифте, Сулиан, мечеть Мустафы-паши и, конечно же, в крепость Кале. От туда открывается очень красивый вид. А потом сядем пообедаем в одном хорошем ресторане в македонскими блюдами в Капан-ане ⅩⅤ века.
И́ван: Ми се до́паѓа пла́нот. По ру́чекот мо́же да се вра́тиме на пло́штадот Македо́ниjа и да се проше́таме да Ста́рата желе́зничка ста́ница. Знам де́ка е спо́меник на стра́шниот зе́мjотрес во Ско́пjе во 1963 го́дина.
Иван: Мне нравится план. После обеда мы можем вернутся на площадь Македонии прогуляться до старого железнодорожного вокзала. Я знаю, что это памятник ужасному землетрясению в Скопье в 1963 году.
На́таша: Се́како, догово́рено! А за́дутре, а́ко вре́мето би́де у́баво, ќе о́диме во анти́чкиот град Ску́пи, мно́гу бли́зу до Ско́пjе и во ка́њонот Ма́тка коj се на́оѓа на 17 кило́метри од Ско́пjе.
Наташа: Конечно, договорились! А послезавтра, если будет хорошая погода, мы поедем в античный город Скупи, совсем рядом со Скопье, и в каньон Матку, находящийся в 17 километрах от Скопье.
И́ван: А ка́ко ќе о́диме?
Иван: А как поедем?
На́таша: Со та́кси.
Наташа: На такси.
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| а́јде | а́йдэ | айда, давай/те |
| а́ко | а́ко | если |
| а́мам | а́мам | баня (архаизм) |
| ан | ан | постоялый двор (архаизм) |
| а́нтички | а́нтички | античный |
| архео́лошки | архео́лошки | археологический |
| бли́зу | бли́зу | рядом |
| бли́зу до | бли́зу до | рядом с |
| бо́рба | бо́рба | борьба |
| булева́р | булева́р | бульвар |
| ва́жи | ва́жи | идёт, годится |
| ве́к | ве́к | век |
| ве́ли | ве́ли | говорить |
| ве́чера | ве́чера | ужин; ужинать |
| ви́ди | ви́ди | увидеть, посмотреть |
| вна́тре | вна́тре | внутри |
| се вра́ти | сэ_вра́ти | вернуться |
| се вра́ќа | сэ_вра́к'а | возвращаться |
| вре́ме | вре́мэ | время; погода |
| вр́ти | вр́ти | поворачивать |
| гале́рија | галэ́рийа | галерея |
| де́сен | дэ́сэн | правый |
| до́аѓа | доа́г'а | приходить, приезжать |
| догово́рено | догово́рено | идёт, договорились |
| до́јде | до́йдe | прийти, приехать |
| желе́знички | жэлэ́знички | железнодорожный |
| задолжи́телно | задолжи́телно | обязательно |
| за́дутре | за́дутрэ | послезавтра |
| за́стане | за́станэ | остановить/ся |
| заста́нува | заста́нува | останавливаться |
| згра́да | згра́да | здание |
| зе́мјотрес | зе́мйотрэс | землетрясение |
| зна́чи | зна́чи | значить |
| и́згледа | и́згледа | выглядеть |
| ка́ле | ка́ле | крепость |
| ка́мен | ка́мэн | камень |
| ка́њон | ка́н'он | каньон |
| кеј | кэй | набережная |
| киломе́тар | киломэ́тар | километр |
| лев | лэв | левый |
| ле́гне | лэ́гнэ | лечь |
| ле́гнува | лэ́гнува | ложиться |
| ле́ле | лэ́лэ | ох, ой, ах |
| мост | мост | мост |
| музе́ј | музэ́й | музей |
| нао́колу | на́околу | вокруг |
| национа́лен | национа́лен | национальный |
| низ | низ | сквозь, через |
| се о́твора | сэ_отво́ра | открываться |
| о́творен | о́творэн | открытый |
| се о́твори | сэ_о́твори | открыться |
| о́ттаму | о́ттаму | оттуда |
| план | план | план |
| пло́штад | пло́штад | площадь |
| по́глед | по́глед | взгляд; вид |
| пр́во | пр́во | сначала |
| пра́во | пра́во | прямо |
| по | по | по; после |
| по́крај | по́край | вдоль; мимо |
| пона́таму | пона́таму | дальше |
| по́сети | посэти | посетить |
| посе́тува | посэтува | посещать |
| пред | прeд | перед |
| преми́нува | прэми́нува | переходить |
| пре́мине | прэ́мине | перейти |
| про́должи | про́должи | продолжить |
| продо́лжува | про́должува | продолжать |
| ра́згледа | ра́згледа | осмотреть |
| разгле́дува | ра́згледува | осматривать |
| ру́ча | ру́ча | обедать |
| ру́чек | ру́чек | обед |
| свр́ти | свр́ти | повернуть |
| свет | свэт | святой; мир |
| се́дне | сэ́дне | сесть |
| се́днува | сэ́днува | садиться |
| се́како | сэ́како | конечно |
| си́мбол | си́мбол | символ |
| ско́пски | ско́пски | скопский |
| специjа́литет | спэциа́литэт | фирменное изделие, блюдо |
| спо́меник | спо́мэник | памятник |
| ста́ница | ста́ница | станция; вокзал |
| стар | стар | старый |
| стра́на | стра́на | сторона |
| стра́шен | стра́шэн | страшный |
| у́тре | у́трэ | завтра |
| холока́уст | холока́уст | холокост |
| цр́ква | цр́ква | церковь |
| ча́ршиjа | ча́ршийа | старый торгово-ремесленный район |
| џа́миjа | джа́мийа | мечеть |
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ
В македонском языке у существительных есть категория определённости. То, что объект выделен из ряда других и известен говорящему, выражается не только лексически, как в русском языке (та́а книга эта книга), но и грамматически — при помощи постпозитивного (стоящего в конце слова) артикля: кни́гата эта книга (ср. артикль the в английском языке).
В македонском есть три набора артиклей. Форма артикля зависит от рода, числа существительного и его окончания. Артикли с согласным т являются самыми нейтральными и частотными: ка́тот этот этаж, кни́гата эта книга, се́лото это село, кни́гите эти книги. Артикли с согласным в сигнализируют, что объект находится очень близко к говорящему, в том числе и в переносном смысле (по времени, эмоционально), а с согласным н — далеко: ка́тов вот этот этаж, кни́гавa вот эта книга, се́лово вот это село, кни́гиве вот эти книги, ка́тон тот этаж, кни́гана та книга, се́лоно то село, кни́гине те книги.
| -ов, -от, -он | м.р. на согласный | ка́тов, ка́тот, ка́тон |
| -ва, -та, -на | ж.р., м.р., мн.ч. на a | же́на, же́нава, же́ната, же́нана |
| слу́га, слу́гава, слу́гата, слу́гана | ||
| се́ла, се́лава, се́лата, се́лана | ||
| ограниченно ж.р. на т | вест, ве́ста; ра́дост, ра́доста; искл.: смр́т, смр́та | |
| ограниченно ж.р. на другие согласные | но́ќ, но́ќва, но́ќта | |
| цел, це́лта | ||
| -во, -то, -но | с.р., м.р. на о/и; мн.ч. на е | се́ло, се́лово, се́лото, се́лоно |
| та́кси, та́ксиво, та́ксито, та́ксино | ||
| де́до, де́дово, де́дото, де́доно | ||
| де́нди, де́ндиво, де́ндито, де́нтино | ||
| лу́ге, лу́гево, лу́гето, лу́гено | ||
| -ве, -те, -не | мн.ч. на и + ра́це, но́зе | кни́ги, кни́гиве, кни́гите, кни́гине |
| ра́це, ра́цеве, ра́цете, ра́цене |
У некоторых слов мужского рода при присоединении артикля происходит выпадение беглой гласной: о́ган — о́ганот, тури́зам — тури́змот.
Изначально определёнными считаются имена собственные, поэтому обычно они употребляются без артикля. Иногда, однако, для выражения особого эмоционального отношения говорящего к объекту используется форма с артиклем: Ско́пје — Ско́пјево (наше Скопье, со всеми его минусами и плюсами, которые мы любим и ненавидим). У некоторых имён собственных такая форма является настолько частотной, чтоуже, кажется, потеряла такое особое значение: Ба́лкан — Ба́лканот.
Если перед существительным стоит одно или несколько определений, то артикль будет присоединяться к первому определению: мо́јата пр́ва кни́га эта моя первая книга. К прилагательным и местоимениям прилагательным мужского рода артикли -ов, -от, -он присоединяются через соединительную гласную и: до́бар — до́бриот, ни́вeн — ни́вниот, пр́в — пр́виот, е́ден — е́дниот. К прилагательным на и артикли присоединяются напрямую: ру́ски — ру́скиот. Исключение: мој — мо́јот, твој — тво́јот, свој — својот. К прилагательным и местоимениям прилагательным женского рода присоединяют артикли -ва, -та, -на; ср.р. — -во, -то, -но; в форме множественного числа -ве, -те, -не: мо́јата, мо́ето, мо́ите.
Местоимения о́вoj этот, тој этот, о́ној тот, си́от весь считаются определёнными, поэтому к ним артикль не добавляется: та́а пр́ва кни́га.
Количественные числительные также имеют определённую форму. Если числительное оканчивается на -а, присоединяется артикль -та; на другие — артикль -те: два́та, два́јцата, две́те, три́те, тринае́сетте, сто́те. У составных числительных артикль присоединяется к последнему члену: две и́лјади сто и два́та. Если число оканчивается на существительные и́лјада тысяча, ми́лион миллион, милија́рда миллиард, артикль присоединяется к последней части числительного: две́сте и педе́сетте и́лјади. У числительных на -ми́на: артикль вставляется перед суффиксом: петте́мина (форма петми́ната нарушает норму, но встречается в разговорной речи). По аналогии с числительными определённую форму могут иметь слова мно́гу много, ма́лку мало и по́веќе «довольно большое число»: мно́гуте, ма́лкуте и пове́ќето. Надо отметить, что числительные и примыкающие к ним слова довольно редко употребляются в определённой форме, за исключением числительных на 2, 3, 4.
В македонском языке нет неопределённого артикля (ср. неопределённый артикль а в английском языке), однако в его функции часто употребляется числительное е́ден в значении какой-то, некий: е́дни лу́ѓе одни/какие-то люди. В одних значениях это числительное может стоять в определенной форме: е́дниот е стар, дру́гиот е глуп один старый, другой глупый.
Употребление определённой/неопределённой формы существительного зависит не только от того, известен ли объект говорящему, выделен ли он из ряда других объектов, но и от синтаксической позиции существительного в предложении. Практически всегда в определённой форме стоит подлежащее при прямом порядке слов: учениците читаат книги ученики читают книги, (но пролет секогаш сле́дува по зи́ма весна всегда следует за зимой). Существительное в именном сказуемом обычно стоит в неопределённой форме: И́ван е ди́ректор Иван директор. Дополнение после глаголов и́ма и не́ма обычно стоит в неопределённой форме: и́мам брат у меня есть брат, (но jас jа и́мам тво́jата кни́га твоя книга у меня). Форма в других позициях зависит от контекста.
ГЛАГОЛ
ГЛАГОЛ
Будущее время в македонском языке образуется очень легко: частица ќе + глагол в форме настоящего времени: ќе чи́там я буду читать, ќе ч́таш ты будешь читать, ќе про́читам я прочитаю, ќе про́читаш ты прочитаешь. Обратите внимание, что в данных примерах глагол быть в русском языке является вспомогательным глаголом, участвующем в образовании будущего времени от глаголов несовершенного вида, поэтому его не надо переводить на македонский при помощи глагола би́де.
Глагол би́де быть имеет особые формы: ќе би́дам я буду, ќе би́деш ты будешь, ќе би́де он/она/оно будет, ќе би́деме мы будем, ќе би́дете вы будете, ќе би́дат они будут:
У́тре ќе би́деме во О́хрид.
Завтра мы будем в Охриде.
Частицу ќе нельзя опускать:
Ќе пли́вам, ќе се со́нчам и ќе спи́jам.
Я буду плавать, загорать и спать.
Есть два варианта образования отрицательных форм будущего времени. Можно просто добавить частицу не, но такой вариант используется редко:
Не ќе му се jаву́ваме.
Мы не будем ему звонить.
Не ќе му се jа́виме.
Мы ему не позвоним.
Намного чаще употребляется конструкция не́ма да + глагол в форме настоящего времени:
Не́ма да му се jаву́ваме.
Мы не будем ему звонить.
Не́ма да му се jа́виме.
Мы ему не позвоним.
У́тре не́ма да би́деме во О́хрид.
Завтра мы будем не в Охриде.
От глагола не́ма две формы будущего времени ќе не́ма/не́ма да и́ма: не́маат па́ри у них нет денег — ќе не́маат па́ри/не́ма да и́маат па́ри у них не будет денег.
После условных союзов а́ко если и до́колку в случае если, частица ќе не употребляется:
А́ко мно́гу чи́таш мно́гу зна́еш.
Если моного читаеш, много знаешь.
А́ко мно́гу чи́таш мно́гу ќе зна́еш.
Если много читаеш/будешь много читать, много будешь знать.
А́ко мно́го про́читаш мно́гу ќе до́знаеш.
Если много прочитаешь, много узнаешь.
А́ко А́це е во Ско́пjе, ќе ти по́могне.
Если Аце в Скопьео, он тебе поможет.
А́ко А́це би́де во Ско́пjе, ќе ти по́могне.
Если Аце будет в Скопье, он тебе поможет.
ГЛАГОЛЫ И́МА / НЕ́МА
Глагол и́ма и и́ма могут употребляться лично и безлично. При выражении обладания и отсутствия обладания чем-либо используются личные формы:
Ќе и́мам не́колку де́на.
У меня будет несколько дней.
Не́маме вре́ме.
У нас нет времени.
Для обозначения наличия чего-либо или остутствия используются глаголы и́ма, и́ма в форме 3-го лица единственного числа:
Во Маке́дониjа и́ма пла́нини, е́зера и шу́ми.
В Македонии есть горы, озёра и леса.
Ту́ка ќе не́ма ни́што.
Тут ничего нет.
Важно помнить, что в последних предложениях нет подлежащего. Обратите внимание на различие между глаголами и́ма и сум: глагол и́ма сигнализирует о наличии объекта, а сум характеризует его по месту, времени и т.д.
Во со́бата и́ма ма́са.
В комнате есть стол.
Ма́сата е во со́ба.
(Этот) стол в (этой) комнате.
На ма́сата и́ма кни́га.
На (этом) столе лежит книга.
Кни́гата е на ма́са.
(Эта) книга лежит на (этом) столе.
КОНСТРУКЦИЯ А́JДЕ ДА
Конструкция а́jда да + глагол в форме настоящего времени 1-го лица множественного числа используется для выражения побуждения: а́jда да чи́таме давай/те будем читать, а́jда да прочи́таме давай/те прочитаем.
В македонском языке зачения, которые в русском языке выражаются падежами, передаются в основном при помощи предлогов: це́нтарот на гра́дот центр города, пода́роци за дру́гари подарки друзьям/для друзей, пи́шувам со пе́нкало я пишу ручкой и т.д. Ниже представлены основные значения основных предлогов:
без без: без ше́кер без сахара
во в: во Мо́сква в Москве/Москву, во окт́омври в октябре. У предлога во есть также форма в, которая употребляется с неопределёнными формами некоторых существительных, при этом такие сочетания синонимичны сочетаниям предлога во с определёнными формами этих существительных: о́дам в ку́јна = о́дам во ку́јната я иду на (эту) кухню. Кроме того, в литературном языке существует правило употребления этих вариантов с днями недели: во сре́да в среду (любую), во сре́дата в прошлую среду, в сре́да в следующую среду. Исключение из этого правила — слово вто́рник: во вто́рник во вторник, во вто́рникот в прошлый вторник. Для выражения значения следующий вторник используется ликсический способ: на ре́дниот/вто́рник.
врз: оказание давления, движение сверху вниз на объект и нахождение в результате такого движения: пи́шува бу́гарски бу́кви врз ср́пските пишет болгарские буквы поверх сербских.
до: 1) до: до Ско́jе до Скопье, до ју́ли до июля 2) нахождение рядом: се́ди до ма́сата сидит у стола.
за: 1) охват объекта: др́жи за ра́ка держит за руку 2) цель движения: о́дам за Ско́jе еду в Скопье 3) цель действия, предназначение, получатель результата действия: ку́пувам за прија́тели покупаю для друзей 4) причина: се ка́раат за па́ри ссорятся из-за денег 5) объект мысли и речи: збо́рувам за А́на говорю об Анне 6) временное значение: и́звештај за ма́рт отчёт за март, ќе за́вр́шиме за е́ден ден закончим за один день 7) тождество: ле́б за 40 денар хлеб за 40 денар.
зад: нахождение и движение за объект: жи́вее зад ре́ката живет за рекой.
за́ради ради: за́ради те́бе ради тебя.
кај: 1) движение и нахождение у какого-либо лица: кај А́на сум я у Анны 2) нахождение около объекта: кај музе́јот сме мы около музея.
кон: 1) движение в направлении некоторого объекта: о́ди кон хо́телот идёт в сторону к гостиницы 2) объект, по отношению к которому производится действие: до́дава кон то́а добавляет к этому 3) временное значение: кон по́лноќ к полуночи.
меѓу между: ме́ѓу нас между нами.
на́место вместо: на́место нас вместо нас.
на: 1) пространственное значение: о́ди на ре́ка идёт на реку 2) временное значение: на Ве́лигден на Пасху 3) дистанция: се на́оѓа на 17 км находится в 17 км 4) посессивные значения: со́ба на И́ван комната Ивана (но ча́ша во́да стакан воды) 5) адресат и другие: му збо́рувам на И́ван я говорю Ивану.
над над: над ме́не надо мной.
низ сквозь, по: низ при́змата сквозь призму, низ гра́дот по городу.
од: 1) начальная точка движения/действия, источник получения: од Него́тино из/от Неготино, од ма́сата со стола, од И́ван от Ивана 2) точка отсчёта: ра́боти од ју́ли работает с июля 3) харктеристика по материалу, происхождению, времени: ма́са од др́во стол из дерева, цр́ква од I век церковь I века 4) основа для сравнения: по́стар од И́ван старше Ивана 5) причина: смр́т од глад смерть от голода 6) часть целого: дел од гру́пата часть группы 7) субъект в пассивной конструкции: на́пишан од Лу́ка написанный Лукой.
о́колу 1) вокруг: о́колу ма́сата вокруг стола 2) приблизительное количество: о́колу 2 ча́са около 2 часов, о́колу 2 е́вро около 2 евро.
о́свен кроме: о́свен те́бе кроме тебя.
по: 1) место движения, действия: о́ди по мо́стот идёт по мосту 2) дистрибуция: да́ва по 2 ле́ба даёт по 2 хлеба 3) последовательность: по ју́ли после июля, по 2 де́на 2 дня спустя 4) цель движения: о́ди по ле́б идёт за хлебом 5) соответствие: по на́шите ста́ндарди по нашим стандартам 6) причина (ограниченно): по грéшка по ошибке 7) насколько легко одет человек: о́ди по кра́тки ра́кави ходит в одежде с коротким рукавом.
под под: се́ди под ма́сата сидит под столом.
по́крај: 1) движение вдоль объекта, нахождение около: по́крај па́тот вдоль дороги 2) помимо: покра́ј то́а помимо этого 3) вопреки, несмотря на: по́крај напо́рите несмотря на усилия.
по́ради по причине: по́ради бо́лест по болезни.
пред: 1) перед: пре́д неа перед ней 2) временное значение: пре́д 2 де́на 2 дня назад, 2 де́на пред сва́дбата за 2 дня до свадьбы.
преку через: пре́ку пат через дорогу.
при при: коми́сија при ОН комиссия при ООН.
про́тив против: про́тив ме́не против меня
со: 1) совместность: со́ нив с ними 2) инструмент: со нож ножом.
спо́ред: 1) в соответствии с: спо́ред ста́ндардот в соответствии со стандартом 2) источник информации: спо́ред И́ванов по словам/мнению Иванова.
спре́ма: 1) в направлении, по отношению: спре́ма Ско́пје в сторону Скопье/ по отношению к Скопье 2) напротив (нечасто): сто́и спре́ма ме́не стоит напротив меня.
спро́ти: 1) напротив: спро́ти ба́нката напротив банка 2) накануне: спро́ти Бо́жиќ накануне Рождества.
сред среди, в середине: сред лу́ѓето среди людей, сред океа́н среди океана.
Упражнение 3. Поставьте предложение в будущее время.
Це́ла не́дела не́мам сло́бодно вре́ме. Ста́нувам мно́гу ра́но, се туши́рам, пи́jам ка́фе, но не поjа́дувам, се обле́кувам и о́дам на ра́бота. На ра́бота пи́шувам ме́jлови и разго́варам со клие́нтите пре́ку телефо́н. Во е́ден о́дам на ру́чек со коле́гите во е́ден у́бав италиjа́нски ре́сторан. Jа́деме и разгова́раме за на́шите пла́нови. По́тоа се вра́ќаме на ра́бота. Со ра́бота завр́шувам во шест, но не се вра́ќам до́ма. Се сре́тнувам со мо́ите приjа́тели од Македо́ниjа. За́едно вече́раме во не́коj ре́сторан. А́ко вре́мето е у́баво ше́таме низ Би́тола. Во де́сет друга́рите о́дат до́ма, а jас о́дам во прода́вница. Ку́пувам се што ми тре́ба и се вра́ќам до́ма. До́ма ве́днаш ле́гнувам да спи́jам.
Упражнение 4.
Переведите на македонский язык.
1. Если музей открыт с 10 часов, ты туда пойдешь? 2. Если музей открыт с 10 часов, вы туда пойдете? 3. Если музей открыт не с 10 часов, наши друзья туда не пойдут? 4. Если музей не будет открыт с 10 часов, мы туда не пойдем? 5. Если вы пойдете на прогулку с нами, вы увидите интересные места. 6. У тебя есть деньги? 7. У тебя будут деньги послезавтра? 8. В этом городе есть старые мечети, церкви, бани и постоялые дворы. 9. В нашем городе нет железнодорожного вокзала. 10. Здесь есть гостиница? — Нет, здесь нет гостиницы. 11. Гостиница здесь? — Нет, гостиница не здесь. 12. Давайте пойдем в музей македонской борьбы завтра. 13. Давай повернем направо и вернёмся в нашу гостиницу.
Упражнение 8.
Переведите на македонский язык.
Завтра Наташа и её муж встанут очень рано, примут душ, оденутся, позавтракают в ресторане и пойдут гулять по городу. Сначала они дойдут до площади Македонии вдоль Вардара, потом перейдут по Каменному мосту и пойдут дальше. Они пройдут мимо церкви святого Димитрия и остановятся перед баней Даут-паши 15 века. Сейчас здесь находится Национальная галерея Македонии. Если у Наташи и её мужа будет время, они обязательно её посетят. Потом они перейдут по мосту над бульваром Гоце Делчева и войдут в старый торгово- ремесленный район Чаршию. Они пойдут направо, дойдут до Капан-ана, продолжат идти прямо до мечети Мурат-паши и повернут налево. Потом Наташа и её муж сядут в кафе и выпьют кофе. Если будет хорошая погода, они поедут в античный город Скупи, который находится в 5 км от центра. После Скупи они вернутся в гостиницу.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 5Лекциjя 5
РЕСТОРАНРЕСТОРАН
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван се умо́рени од проше́тката и о́дат на ру́чек.
Наташа и Иван устали после прогулки и идут на обед.
Ке́лнерот: До́бар де́н! Пове́лете. Са́кате вна́тре и́ли на́двор?
Официант: Добрый день! Проходите. Выхотите внутри или снаружи?
И́ван: А се пу́ши ли вна́тре?
Иван: Внутри можно курить?
Ке́лнерот: Не, во рестора́ните пуше́њето е забра́нето. Мо́же да се пу́ши са́мо на те́раса.
Официант: Нет, в ресторанах курение запрещено. Можно курить только на террасе.
И́ван: То́гаш на́двор. Е́дна ма́са за два́jца, ве мо́лам.
Иван: Тогда снаружи. Столик на двоих, пожалуйста.
Ке́лнерот: Мо́же да се́днете се́каде о́свен о́наа ма́са де́сно, резерви́рана е.
Официант: Вы можете сесть везде, кроме того столика справа. Он зарезервирован.
На́таша: Ми се до́паѓа о́ваа.
Наташа: Мне нравится вот этот.
Ке́лнерот: Пове́лете ме́ни.
Официант: Пожалуйта, меню.
И́ван: Што ќе ни перпара́чате? Са́кам да ги про́бам наjдо́брите маке́донски специjалите́ти.
Иван: Что вы нам посоветуете? Я хочу попробовать лучшие македонские блюда.
Ке́лнерот: То́гаш за пердjа́дење ви перпора́чувам а́jвар и си́рење, шо́пска са́лата за два́jца и́ли е́дна шо́пска са́лата за вас и е́дна маке́донска са́лата за госпо́ѓата.
Официант: Тогда на закуску советую айвар и брынзу, шопский салат на двоих или один шопский салат для вас и один македонский салат для дамы.
И́ван: А за гла́вно jа́дење?
Иван: А на второе?
Ке́лнерот: И́маме ра́злично ме́со на ска́ра. И се́како ви препора́чувам да про́бате турли́-та́ва и та́вче-гра́вче.
Официант: У нас есть разное мясо на гриле. И, конечно же, советую вам попробовать турли-таву и тавче-гравче.
И́ван: Од што се пра́ват?
Иван: Из чего они готовятся?
Ке́лнерот: Турли́-та́ва се пра́ви од зе́ленчук и ме́со, та́вче-гра́вче од пе́чен грав.
Официант: Турли-тава из овощей и мяса, тавче-гравче из печенной фосоли.
И́ван: А за пи́ење?
Иван: А попить?
Ке́лнерот: За со са́лата мо́же да зе́мете е́дна ра́киjа, а по́тоа пи́во и́ли ви́но по ваш и́збор.
Официант: С салатом можете взять ракию, а потом пиво или вино на выбор.
И́ван: На́таша, што ми́слиш?
Иван: Наташа, что ты думаешь?
На́таша: Jас ќе зе́мам е́дна ма́ла маке́донска са́лата, но ќе ве за́молам без ма́гдонос — и́мам але́ргиja. Де́сет кеба́пчиња и ча́ша бе́ло су́во ви́но.
Наташа: Я возьму маленькую порцию македонского салата, но попрошу вас без петрушки — у меня аллергия. Десять кебабче и бокал белого сухого вина.
И́ван: Ве мо́лам, а́jвар со си́рење е́дна ма́ла шо́пска, турли́-та́ва, е́дна жо́лта ра́киjа, поло́вина ли́тар гази́рана во́да и е́дно подпе́чено ле́пче. Ко́лку вре́ме ќе че́каме?
Иван: Пожалуйста, айвар с брынзой, маленькая порция шопского салата, турли-тава, рюмка жолтой ракии, пол литра газированной воды и поджаренный хлеб. Как долго мы будем ждать?
Ке́лнерот: Ќе тре́ба да поче́кате ма́лку за турли́-та́ва, се дру́го ќе би́де го́тово мно́гу бр́зо.
Официант: Придется немного подождать турли-таву, все остальное будет готовиться очень быстро.
По 10 ми́нути.
Десять минут спустя.
Ке́лнерот: Пове́лете, пердjаде́њата и пиjала́ците.
Официант: Пожалуйста, закуски и напитки.
На́таша: Изви́нете, да́ли мо́жете да ja сме́ните о́ваа ви́љушка? Не́чиста е.
Наташа: Извините, вы можете поменять эту вилку? Она грязная.
Ке́лнерот: Се изви́нувам, ве́днаш.
Официант: Извените, секунду.
На́таша: До́бар а́петит.
Наташа: Приятного аппетита.
И́ван: До́бар а́петит.
Иван: Приятного аппетита.
По 40 ми́нути.
Сорок минут спустя.
И́ван: Сме́тка ве мо́лам.
Иван: Счет пожалуйста. Карточкой. Наташа, у тебя есть наличные на чаевые?
Ке́лнерот: Пове́лете. Ќе пла́ќате со ка́ртичка и́ли во го́тово?
Официант: Пожалуйста. Вы будете платить карточкой или наличными?
И́ван: Со ка́ртичка. На́таша и́маш па́ри во го́тово за ба́кшиш?
Иван: Спасибо. Очень вкусно. До свидания.
На́таша: Да, но са́мо 500. Изви́нете, да́ли мо́жете да ни раси́тните 500 де́нари по сто?
Наташа: Да, но только 500. Извините, вы можете нам поменять 500 денар по сто?
Ке́лнерот: Се ра́збирам. Са́мо мо́мент. Пове́лете.
Официант: Разумеется. Менуточку. Пожалуйста.
И́ван: Фа́ла. Мно́гу у́баво jа́дење. При́jатно.
Ке́лнерот: Ви благо́дарам и при́jатно.
Официант: Спасибо и до свиданья.
В македонском языке часто используются сочетания предлогов: ра́киjа за со са́лата «ракия для того чтобы пить с салатом», жо́лта ра́киjа — виноградная водка.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| а́јвар | а́йвар | айвар (блюдо из печенного перца) |
| але́ргија | алэ́ргийа | аллергия |
| апети́т | апети́т | аппетит |
| ба́кшиш | ба́кшиш | чаевые |
| бел | бэл | белый |
| бр́зо | бр́зо | быстро |
| ве́днаш | вэ́днаш | сразу |
| ви́љушка | ви́л'ушка | вилка |
| ви́но | ви́но | вино |
| гла́вен | гла́вэн | главный |
| го́сподин | го́сподин | господин |
| госпо́ѓа | госпо́ѓа | госпожа |
| го́тов | го́тоф | готовый |
| грав | граф | фасоль |
| до́бар апети́т | до́бар_апэти́т | приятного аппетита |
| друг | друк | другой |
| жолт | жолт | жёлтый |
| за́бранет | за́бранэт | запрещённый |
| за́брани | за́брани | запретить |
| забра́нува | забра́нува | запрещать |
| за́моли | за́моли | попросить |
| зе́ленчук | зэ́лэнчук | овощи |
| зе́ма | зэ́ма | брать |
| зе́ме | зэ́мэ | взять |
| и́збор | и́збор | выбор |
| ја́дење | йа́дэн'э | еда; блюдо |
| ма́гдонос | ма́гдонос | петрушка |
| мал | мал | маленький |
| ма́са | ма́са | стол |
| ме́ни | мэ́ни | меню |
| ме́нува | мэ́нува | менять |
| ме́со | мэ́со | мясо |
| на здра́вје | на здра́вйэ | за здоровье; на здоровье |
| на́двор | на́двор | снаружи, наружу, вне |
| на́прави | на́прави | сделать |
| не́чист | нэ́чист | нечистый, грязный |
| пе́че | пэ́чэ | печь, жарить (на гриле) |
| пе́чен | пэ́чэн | печёный, жареный (на гриле) |
| пи́во | пи́во | пиво |
| пи́ење | пи́эн'э | питьё |
| пи́јалак | пи́йалак | напиток |
| по́тпече | по́тпэчэ | подпечь, поджарить (на гриле) |
| по́тпечен | по́тпэчэн | подпечённый, поджаренный |
| пра́ви | пра́ви | делать |
| пре́дјадење | прэ́дйадэн'э | закуска |
| препора́ча | прэпора́ча | посоветовать, рекомендовать |
| препора́чува | прэпора́чува | советовать, рекомендовать |
| про́ба | про́ба | пробовать, попробовать |
| про́шетка | про́шэтка | прогулка |
| пу́шење | пу́шэн'э | курение |
| пу́ши | пу́ши | курить |
| ра́зличен | ра́зличэн | разный, различный |
| ра́кија | ра́кийа | ракия (фруктовая водка) |
| ра́ситни | ра́ситни | измельчить, разменять (деньги) |
| раси́тнува | раси́тнува | измельчать, разменивать (деньги) |
| резерви́ра | рэзэрви́ра | бронировать, забронировать |
| резерви́ран | рэзэрви́ран | забронированный |
| са́лата | са́лата | салат |
| се́каде | сэ́кадэ | везде |
| си́рење | си́рэн'э | брынза |
| ска́ра | ска́ра | решётка для гриля; мясо на гриле |
| сме́ни | смэ́ни | поменять |
| сме́тка | смэ́тка | счёт |
| сув | суф | сухой |
| та́вче-гра́вче | та́фчэ-гра́фчэ | тавче-гравче (блюдо из печёной фасоли) |
| тера́са | тэра́са | терраса |
| турли́-та́ва | турли́_та́ва | турли-тава (блюдо из мяса и овощей) |
| ќ*ебапче | к'э́бапчэ | кебапче (катлетка на гриле) |
| ча́ша | ча́ша | чашка, стакан, бокал, рюмка |
| чист | чист | чистый |
ЕДАХРАНА
| Македонский язык | Русский язык |
|---|---|
| би́бер | перец (приправа) |
| благ | сладкий |
| ва́ри | варить |
| ва́рен | варёный |
| вку́сен | вкусный |
| го́рчлив | горький |
| гра́шок | горошек |
| гро́зје | виноград |
| до́мат | томат |
| жита́рици | злаковые, хлопья из злаков |
| за́чини | приправы |
| зе́јтин | растительное масло |
| зе́лен | зелёный |
| зе́лка | капуста |
| ја́болко | яблоко |
| ја́гнешко | ягнятина |
| ја́года | клубника |
| ја́јце | яйцо |
| јо́гурт | йогурт |
| ју́нешко | молодая говядина |
| ка́јсија | абрикос |
| кашкава́л | сыр |
| ки́сел | кислый, квашеный |
| ке́чап | кетчуп |
| ко́лбас | колбаса |
| ко́мпир | картошка |
| кра́вји | коровий |
| кра́ставица | огурец |
| кро́мид | лук |
| ла́ден | холодный |
| ли́мон | лимон |
| лу́беница | арбуз |
| лук | чеснок |
| лут | острый |
| мајо́нез | майонез |
| ма́слинки | маслины, оливки |
| мед | мёд |
| мо́рков | морковь |
| ово́шје | фрукты |
| о́вчи | овечий |
| о́риз | рис |
| о́цет | уксус |
| па́рче | кусочек |
| мо́дар па́тлиџан | баклажан |
| пе́чурка | гриб |
| пи́лешко | курятина |
| пи́перка | перец (овощ) |
| пи́та | пирог |
| по́ртокал | апельсин |
| пра́ска | персик |
| пр́жи | жарить |
| пр́жен | жареный |
| пу́тер | сливочное масло |
| ри́ба | рыба |
| сала́ма | колбаса |
| сва́ри | сварить |
| сва́рен | сваренный |
| сви́нско | свинина |
| сенф | горчица |
| сла́долед | мороженое |
| сок | сок, газированный напиток (типа фанты) |
| сол (ж.р.) | соль |
| со́лен | солёный |
| сос | соус |
| спа́наќ | шпинат |
| су́па | суп |
| те́лешко | телятина |
| тестени́ни | макароны |
| цве́кло | свёкла |
| цре́ша | черешня |
| цр́вен | красный |
| цр́н | чёрный |
| чо́рба | густая похлёбка |
| ше́ќер | сахар |
| шу́мско о́вошје | лесные ягоды |
| шу́нка | ветчина |
В македонском языке слово благ и сла́док сладкий, го́рок и го́рчлив горький являются синонимами, но в некоторых устойчивых сочетаниях обычно употребляются только (или преимущественно) одно: бла́го ка́фе сладкий кофе, го́рко ка́фе кофе без сахара, но сла́дко ви́но сладкое вино, го́рчлив вкус горький вкус.
В разговорной речи вместо до́мат часто употребляется слово па́тлиџан (не путайте с мо́дар па́тлиџан баклажан), вместо цр́вено ви́но — цр́но ви́но (буквально чёрное вино).
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
ПРЯМОЙ ОБЪЕКТ
Прямой объект — это объект, на который направлено действие. В руссокм языке выражается винительным падежом и отвечает на вопросы кого? что?
Аня меня хвалит. — Кого хвалит Аня? — Меня.
Я люблю читать книги. — Что ты любишь читать? — Книги.
В македонском языке прямой объект отвечает на вопросы кого? што? Если прямой объект выражен личным местоимением, то используются соответствующие краткие и/или полные формы винительного падежа:
А́ња ме фа́ли.
Аня меня хвалит.
Если прямой объект выражен неопределённой формой существительного (или его эквивалента), то он никак особо не оформляется:
Са́кам да чи́там кни́ги.
Я люблю читать книги.
Се́га чи́там е́дна инте́ресна кни́га.
Сейчас я читаю одну интересную книгу.
Купу́ваме две пи́ци.
Мы покупаем две пиццы.
Если прямой объект выражен именем собственным, определённой формой существительного (или его эквивалента), то он удваивается — перед глаголом ставится краткая форма винительного падежа личных местоимений 3-го лица: го, jа, ги. Если существительное (его эквивалент) относится к мужскому или среднему роду, используется частица го, для женсокого — jа, для множественного числа — ги.
Го знам И́ван.
Я знаю Ивана.
Jа знам Ма́риja.
Я знаю Марию.
Ги знам И́ван и Ма́риja.
Я знаю Ивана и Марию.
Го че́кам мо́jот а́втобус.
Я жду мой автобус.
Го зна́еме то́а.
Мы это знаем.
Са́кам да jа про́читам о́ваа кни́га.
Я хочу прочитать эту книгу.
Му ги купу́ваме о́вие две пи́ци.
Мы покупаем ему эти две пиццы.
Ги зна́еме си́те.
Мы знаем всех.
Вопросительное слого кого также удваивается:
Ко́го го че́каш?
Кого ты ждёшь?
Обратите внимание, что в вопросах со словами коj который, ко́jа которая, ко́е которое, ко́и которые, предполагающих выбор из ряда объекотов, удвоение происходит. В поисках же со словами ка́ков какой, ка́ква какая, ка́кво какое, ка́кви какие предполагающих общее описание объекта, удвоения нет:
Ко́е пи́во го са́каш? — "Ско́пско".
Какое пиво ты любишь? — "Скопско"
Ка́кво пи́во са́каш? — Све́тло.
Какое пиво ты любишь? — Светлое.
После глагола и́ма (в личных и безличных предложениях) прямой объект обычно стоит в неопределённой форме. Если же контекст требует определённой формы, то прямой объект удваивается:
Jас jа и́мам тво́jата кни́га.
Твоя книга у меня.
О́вие кни́ги ги и́ма са́мо о́вде.
Эти книги есть только здесь.
ГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
В македонском языке от глаголов несовершенного вида при помощи суфикса -ње регулярно образуются существительные, которые обозначают соответствующий процесс: чи́та читать — чи́тање чтение, ми́е мыть — ми́ење мытьё. У глаголов и-класса глассная и меняется на е: пу́ши курить — пу́шење курение. В некоторых случаях такие существительные со временем приобретают предметное значение, например, jа́дење блюдо, пра́шање вопрос.
СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
Популярные соединительные союзы: и и, и́сто и также и, ка́ко и а также, ни — ни ни-ни, ни́ту — ни́ту ни-ни, не са́мо (што) — ту́ку и не только, но и; па и, затем, та и, ем и (последние три имеют разговорную окраску).
Пр́во ќе вле́зе тоj, па ти.
Сначала войдет он, затем ты.
Де́тево ни́ту jа́де ни́ту пи́е.
Ребёнок ни ест, ни пьёт.
Ем са́кам да го ви́дам, ем се пла́шам о́д не́го.
И увидеть его хочу, и боюсь его.
Не се среќа́ваат са́мо со́ ме́не, ту́ку и со дру́гите.
Они встречаются не только со мной, но и с другими.
Обратите внимание, что в последнем предложении отрицание может стоять в позиции не перед глаголом:
Се среќа́ваат са́мо со́ ме́не, ту́ку и со дру́гите.
Популярные противительные союзы: а а, но но, ту́ку но, не — ту́ку не-а, меѓу́тоа но, между тем, пак а, но, (а) ка́моли не то что, са́мо (што) только, еди́нствено што только, о́свен што только, а́ма но, а́ми но, а́ли но (последние три имеют разговорную окраску).
Та́а не́ са́ка да ме ви́ди, а ка́моли да ми по́могне.
Она видеть меня не хочет, не то что помочь мне.
Ни́што не ми ка́жува, о́свен што се сме́е на мо́те збо́рови.
Ничего мне не говорит, только смеётся над моими словами.
Не го че́каме А́цо, ту́ку те́бе.
Мы ждём не Ацо, а тебя.
Обратите внимание, что в предложениях с союзом не — ту́ку отрицание обычно ставится перед глаголом, хотя возможен и другой вариант:
Не ти, ту́ку тоj тре́ба да збо́рува.
Не ты, а он должен говорить.
Разделительные союзы: и́ли или, де — де то — то, ту — ту то — то, час — час то — то.
Ту е́дно ту дру́го.
То одно, то другое.
СОЮЗЫ ДЕ́КА И ДА́ЛИ
Союз де́ка что употребляется в изъяснительных предложениях: ми́слам де́ка... «думаю, что...; знам де́ка... знаю, что... Не путайте де́ка с союзным словом/относительным местоимением што:
Знам што са́каш.
Я знаю, чего ты хочешь.
Изви́нете што ве вознеми́рувам.
Извините, что я вас беспокою.
Союз да́ли ли также используется в изъяснительных предложениях:
У́ште не знам да́ли ќе о́диме та́му.
Я ещё не знаю, пойдём ли мы туда.
Упражнение 3.
Прочитайте текст, переведите со словарём. Неопределенные прямые объкты выделите полужирным и определённые курсивом.
(Подсказка: клик по слову меняет его стиль с обычного до полужирного, следующий клик до курсивного.)
Упражнение 5.
Переведите на македонский язык.
1. Мои друзья любят читать македонские книги. 2. Я не хочу читаль эти книги 3. Нам надо купить подарок для Дарко. Мы не знаем, что ему подарить. 4. Ты знаешь, что завтра к нам приедут Деян и Зорица? Ты можешь показать им наш город и пообедать с ними? 5. Мы ждём Драгана и Гоце. 6. Этот официант хорошо работает. (Нам) надо дать ему чаевые. 7. Мне нужно 100 денар. Мне нужно разменять 500 денар по 100. 8. Это твоя сестра? Ирена может показать ей Скопье. — Я не хочу, чтобы Ирена показывала ей Скопье, потому что Ирена очень устала (Ирена очень уставшая). 9. Вы можете забронировать один столик для двоих? Мы придем около семи часов. 10. Мои друзья советуют мне попробовать это белое сухое вино. Оно им очень нравиться. 11. Счёт, пожалуйста. 12. Мы ждём счёт уже пол часа. 13. Я хочу, что бы официант поменял эту вилку, потому что она грязная. 14. Что ты ешь? — Турли-таву. — Из чего готовиться это блюдо? — Из овощей и мяса. 15. У тебя есть брат? 16. У тебя есть эта книга? 17. В этой библиотеке много старых книг. 18. Эти книги есть только в нашей библиотеке.
Упражнение 9.
Переведите на македонский язык.
1. Мы не хотим ни пить ни есть. 2. Моя сестра умеет готовить не только тавче-гравче, но и турли-таву. 3. Мои сёстры умеют готовить не только тавче-гравче, но и турли-таву. 4. Вам надо купить сыр, брынзу, а также сливочное масло. 5. Они хлеб не могут купить, не то что мясо. 6. Мы не знаем, придёт ли Иван к нам или нет. 7. Вы не знаете, открыт ли завтра этот музей?
Ready to move on to the next lesson?
Урок 6Лекциjя 6
АРЕНДА АВТОМОБИЛЯИЗНАJМУВАЊЕ АВТОМОБИЛ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван дискути́раат ка́ко да сти́гнат до О́хрид.
Наташа и Иван обсуждают, как добраться до Охрида.
И́ван: Мно́гу са́кам да па́тувам со воз. Да́ли и́ма воз од Ско́пjе до О́хрид?
Иван: Я очень люблю путешествовать на поезде. Есть ли поезд из Скопье в Охрид?
На́таша: Не, не́ма, а и не ти препора́чувам да се во́зиш со воз во Македо́ниjа. Возо́вите се мно́гу ста́ри и не се бе́збедни.
Наташа: Нет, и я не советую тебе ездить на поезде в Македонии. Поезда очень старые и небезопасные.
И́ван: То́гаш ка́ко ќе о́диме?
Иван: Тогда как мы поедем?
На́таша: Мо́же да ку́пиме по́вратни би́лети на Меѓугра́дската авто́буска ста́ница и да о́диме со а́втобус, мо́же да изна́jмиме ко́ла.
Наташа: Мы можем купить билеты туда и обратно на междугороднем автовокзале и поехать на автобусе, можем взять напрокат машину.
И́ван: А́jде да ви́диме на и́нтернет ка́кви се усло́вите за изнаjму́вање.
Иван: Давай посмотрим в Интернете, каковы условия проката.
На́таша: О́ва е до́бра фи́рма, и́маат лице́нца, си́те нео́пходни докуме́нти и до́бра и́нтернет-ста́ница. Изнаjму́ваат ко́ли од си́те кла́си (еконо́мик, ко́мпакт, ста́ндард, џип, ми́ниван, ко́мбе, лимузи́на), на ди́зел и бе́нзин, со авто́матски и мануе́лен ме́нувач на бр́зини. Си́те се опре́мени со кли́ма-у́ред, CD пле́ер и USB-по́лнач за телефо́ни и, се́како, со во́здушна пе́рница, ре́зервно тр́кало, противпо́жарен апара́т за га́сење по́жар, сигу́рносен триа́голник, ку́тиjа за пр́ва по́мош и са́jла. Ко́лите се но́ви, се́коj ме́сец помину́ваат те́хнички пре́глед. До́стапна е деноно́ќна те́хничка по́мош. Километра́жата е неограни́чена. Во це́ната се вклу́чени зе́лен ка́ртон, осигуру́вање на вози́лото и патни́ците, и осигуру́вање од тре́то ли́це. Це́ните се прика́жани со влу́чен ДДВ. Во́зачот тре́ба да и́ма од 25 до 75 го́дини, ва́жечка меѓуна́родна или маке́донска во́зачка до́звола, ли́чна ка́рта или па́сош.
Наташа: Это хорошая фирма, у них есть лицензия, все необходимые документы и хорошая веб-сайт. Они сдают в прокат машины всех классов (эконом, компакт, стандарт, джип, минивэн, микроавтобус, лимузин), на дизеле и на бензине, с автоматической и ручной коробками передач. Все машины оборудованы кондиционером, CD-плеером, USB-зарядкой для телефонов и, конечно же, подушкой безопасности, запасным колесом, огнетушителем, светоотражающим треугольником, аптечкой и тросом. Машины новые, каждый месяц проходят техосмотр. Километраж неограничен. В цену входит страхование для поездки за границу, стаховка транспортного средства и пассажиров, страхование гражданской ответственности. Цены указаны с НДС. Водителю должно быть от 25 до 75 лет, он должен иметь действующее международное водительское удостоверение, личную карту или загранпаспорт.
И́ван: Ми се до́паѓа о́ваа ко́ла со две вра́ти. Ма́ла е, не тро́ши мно́гу го́риво и за неа и́ма по́пуст о́ва не́дела. А да́ли мо́же да jа поди́гнеме ко́лата во Ско́пjе и да jа преда́деме во О́хрид? Не́маме ка́де да jа парки́раме.
Иван: Мне нравится вот эта машина с двумя дверями. Она маленькая, расходует немного топлива, и на неё есть скидка на этой неделе. А мы можем получить машину в Скопье и сдать её в Охриде? Нам негде её парковать.
На́таша: Ту́ка не пи́шува, тре́ба да се jавиме и да пра́шаме.
Наташа: Тут не написано, нужно позвонить и спросить.
И́ван: Ле́ле, са́мо што ра́збрав де́ка мо́jата во́зачка е во Варшава.
Иван: Ой, я только что понял, что моё водительское удостоверение в Варшаве.
На́таша: То́гаш ни́што, ќе о́диме со а́втобус.
Наташа: Тогда ничего не поделаешь, поедем на автобусе.
Ли́чна ка́рта личная карта — аналог паспорта в Украине. В слове авто́моби́л ударение может падать на первый или третий слог от конца.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| а́втобус | а́фтобус | автобус |
| авто́буски | афто́буски | автобусный |
| авто́матски | афто́матски | автоматический |
| авто́мобил | афто́мобил | автомобиль |
| апара́т | апара́т | аппарат |
| бе́збеден | бэ́збэдэн | безопасный |
| бе́нзин | бэ́нзин | бензин |
| брег | брэк | берег |
| бр́зина | бр́зина | скорость |
| ва́гон | ва́гон | вагон |
| ва́жечки | ва́жэчки | действительный (о документе) |
| вклу́чен | вклу́чэн | включённый |
| вклу́чи | вклу́чи | включить |
| вклу́чува | вклу́чува | включать |
| воз | вос | поезд |
| во́зач | во́зач | водитель |
| во́зачки | во́зачки | водительский |
| во́зачка дозвола | во́зачка_дазвола | водительское удостоверение |
| во́здушен | во́здушен | воздушный |
| во́здушна пе́рница | во́здушна_пэ́рница | подушка безопасности |
| во́зен | во́зен | связанный с поездом |
| во́зи | во́зи | везти, возить |
| се во́зи | сэ_во́зи | ехать, ездить |
| во́зило | во́зило | транспортное средство |
| се все́ли | сэ_всэ́ли | вселиться |
| се все́лува | сэ_всэ́лува | вселяться |
| вра́та | вра́та | дверь |
| га́си | га́си | гасить |
| го́риво | го́риво | топливо |
| ДДВ | дэ_дэ_вэ | НДС |
| деноно́ќен | деноно́к'эн | круглосуточный |
| ди́зел | ди́зэл | дизель |
| дискути́ра | дискути́ра | обсуждать, обсуждать, дискутировать |
| до́звола | до́звола | разрешение |
| докуме́нт | докуме́нт | документ |
| до́лго | до́лго | долго |
| дополни́телен | дополни́т'лэн | дополнительный |
| до́стапен | до́стапэн | доступный |
| желе́зничка ста́ница | жэлэ́зничка_ста́ница | железничная станция |
| за жал | за_жа́л | к сожалению |
| зга́си | зга́си | погасить |
| зе́лен ка́ртон | зэ́лэн_ка́ртон | страхование автомобиля для поездки за границу |
| зи́ма | зи́ма | зима |
| е́втин | э́втин | дешёвый |
| еконо́мик | эконо́мик | эконом |
| е́сен (ж.р.) | э́сэн | осень |
| и́знајми | и́знайми | снять, взять/дать в аренду |
| изна́јмува | изна́ймува | снимать, брать/давать в аренду |
| и́нтернет | и́нтэрнэт | Интернет |
| се и́сплаши (од нешто) | сэ_и́сплаши | испугаться (чего) |
| ка́ртон | ка́ртон | формуляр, учётная карточка |
| километра́жа | киломэтра́жа | километраж |
| кла́са | кла́са | класс |
| кли́ма-у́ред | кли́ма_у́рэд | кондиционер |
| ко́мбе | ко́мбэ | микроавтобус |
| ко́мпакт | ко́мпакт | компакт |
| кре́вет | крэ́вэт | кровать |
| ку́тија | ку́тийа | коробка |
| ку́тија за п́рва по́мош | ку́тийа_за_п́рва_по́мош | аптечка |
| ле́то | ле́то | лето |
| лимузи́на | лимузи́на | лимузин |
| ли́це | ли́цэ | лицо |
| лице́нца | лицэ́нца | лицензия |
| ли́чен | ли́чэн | личный |
| ли́чна ка́рта | ли́чна_ка́рта | личная карта |
| ману́елен | ману́элэн | мануальный, ручной |
| меѓу́градски | мэг'у́грацки | междугородний |
| меѓуна́роден | мэ'уна́родэн | международный |
| ме́нувач на бр́зини | ме́нувач_на_бр́зини | коробка передач |
| ме́сец | мэ́сэц | месяц |
| ми́ниван | ми́нивaн | минивэн |
| мо́ре | мо́рэ | море |
| неогра́ничен | нэогра́ничэн | неограниченный |
| нео́пходен | нэо́пходэн | необходимый |
| о́братен | о́братэн | обратный, туда и обратно (билет) |
| огра́ничен | огра́ничэн | ограниченный |
| о́премен | о́прэмэн | оборудованный |
| осигуру́вање | осигуру́ван'э | страховка, страхование |
| осигуру́вање од т́рето ли́це | осигуру́ванје_од_т́рэто_ли́цэ | страхование гражданской ответственности |
| парки́ра | парки́ра | парковать, припарковать |
| пе́јзаж | пэ́йзаж | пейзаж |
| пе́рница | пэ́рница | подушка |
| се п́лаши (од нешто) | сэ_п́лаши | бояться (чего) |
| пле́ер | плэ́эр | плеер |
| по́дигне | по́дигнэ | поднять, получить |
| поди́гнува | поди́гнува | поднимать, получать |
| по́жар | по́жар | пожар |
| по́лнач | по́лнач | зарядное устройство |
| по́мага | по́мага | помогать |
| по́могне | по́могнэ | помочь |
| по́мош (ж.р.) | по́мош | помощь |
| по́пуст | по́пуст | скидка |
| по́троши | по́троши | потратить, израсходовать |
| пре́глед | прэ́глэд | осмотр |
| се пресобле́кува | сэ_прэсоблэ́кува | переодеваться |
| се пресо́блече | сэ_прэсо́блэчэ | переодеться |
| при́кажан | при́кажан | показанный, представленный |
| при́каже | при́кажэ | показать, представить |
| прика́жува | прика́жува | показывать, представлять |
| пли́ва | пли́ва | плавать |
| про́зорец | про́зорэц | окно |
| про́лет | про́лэт | весна |
| противпо́жарен | противпо́жарэн | противопожарный |
| противпо́жарен апара́т | противпо́жарэн_апара́т | огнетушитель |
| ра́зговор | ра́зговор | разговор |
| ре́зервен | рэ́зэрвэн | резервный, запасной |
| са́јла | са́йла | трос |
| се́кој | сэ́кой | каждый |
| сигу́росен | сигу́росэн | связанный с безопасностью |
| сигу́рносен триа́голник | сигу́рносэн_триа́голник | светоотражающий треугольник |
| ска́п | ска́п | дорогой |
| ста́ндард | ста́ндарт | стандарт |
| стра́ница | стра́ница | страница |
| те́хнички | тэ́хнички | технический |
| то́лку | то́лку | столько, настолько |
| тр́кало | тр́кало | колесо |
| триа́голник | триа́голник | треугольник |
| тро́ши | тро́ши | тратить, расходовать |
| у́слов | у́слов | условие |
| цел (ж.р.) | цэл | цель |
| џип | джип | джип |
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
ИМПЕРФЕКТ
Имперфект от глаголов несовершённого вида (отвечают на вопрос что делать?) используется для повествования о прошлом, свидетелем которого был говорящий. При образовании имперфекта у глаголов и-класса и чередуется с е (о́ди, бро́и). У глаголов е-класса и и-класса, оканчивающихся на две гласных (пи́е, бро́и), в форме 3-го л. мн. ч. появляется j.
| чита | јаде | пие | оди | брои | |
|---|---|---|---|---|---|
| јас | чита-в | јаде-в | пие-в | оде-в | брое-в |
| ти | чита-ше | јаде-ше | пие-ше | оде-ше | брое-ше |
| тој, таа, тоа | чита-ше | јаде-ше | пие-ше | оде-ше | брое-ше |
| ние | чита-вме | јаде-вме | пие-вме | оде-вме | брое-вме |
| вие | чита-вте | јаде-вте | пие-вте | оде-вте | брое-вте |
| тие | чита-а | јаде-а | пие-ја | оде-а | брое-ја |
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
В македонском языке сравнительная степень прилагательных и наречий образуется при помощи приставки по-: чист чистый — по́чист чище/более чистый, по́чиста чище/более чистая, по́чисто чище/более чистое, по́чисти чище/более чистые, чи́сто чисто — по́чисто чище/более чисто. Исключение: мно́гу много — по́веќе больше.
Превосходная степень образуется при помощи приставки наj-: чист чистый — на́jчист самый чистый, на́jчиста самая чистая, на́jчисто самое чистое, на́jчисти самые чистые; чи́сто чисто — на́jчисто чище всего.
В сравнительных конструкциях испльзуется предлог од:
И́ван е на́jстар од си́те нас.
Иван старше всех нас.
Разница вводится предлогом за, при этом в простых бытовых контектах предлог за можно опустить:
И́ван е по́висок од ме́не (за) 3см.
Иван выше меня на 3см.
О́ваа го́дина инвестици́ите се пови́соки за 10 милио́ни до́лари.
В этом году инвестиции выше на 10 миллионов долларов.
В некоторых случаях приставка по- в описываемом значении может присоединятся к другим частям речи:
Не́ма по́jунак од не́го.
Нет большего героя, чем он.
Се́лото е по на jуг од Ско́пjе.
Это село находится немного дальше на юг от Скопье.
Упражнение 7.
Переведите на македонский язык.
— Добрый день! — Добрый день! Мы хотим взять на прокат машину. — Да, конечно. Машину какого класса вы хотите взять напрокат? — Экономик, с автоматичесткй коробкой передач, дизель. — Могу вам посоветовать вот эту машину. Она расходует мало топлива и очень удобная. — А кондиционер есть? — Да, машина оборудована кондиционером и CD-плеером. — А что входит в цену? — В цену входит старахование для поездки за границу, страховка транспортного средства и пассажиров, страхование гражданской ответственности. — А цены указаны с НДС или без? — Цены указаны с НДС. — А мы можем взять машину в Скопье и сдать её в Охриде? — К сожалению, нет. — А какие документы нужны, чтобы взять у вас машину напрокат? — Нужна личная карта или загранпаспорт, македонское или международное водительское удостоверение. Водителю должно быть больше 25 лет.
Упражнение 8.
Переведите на македонский язык.
(Обратите внимание: некоторые пледложения могут иметь более одного правильного ответа.)
Когда я была маленькая, каждый год летом мы ездили на Чёрное море. Папа заранее покупал билеты на поезд и резервировал двухместный номер с дополнительной кроватью для меня. Накануне поездки мама долго собирала чемоданы, а я ей помогала. В день поездки папа вызывал такси. Потом выходили и садились в такси. На вокзале мы находили наш вагон, паказывали наши документы и занимали наши места.
Мне всегда очень нравилось путешествовать на поезде. Столько новых людей, интересных разговоров и красивых пейзажей за окном.
Когда мы приезжали, мы брали такси и ехали в гостиницу. Там заселялись, быстро переодевались и сразу шли на пляж! Папа и я очень любим плавать, а мама боится воды. После пляжа мы возвращались а гостиницу, принимали душ, переодевались и шли обедать в какой- нибудь ресторан. После обеда я спала, а потом мы опять шли на море. Вечером мы гуляли по берегу и отдыхали.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 7Лекциjя 7
АПАРТАМЕНТЫАПАРТМАН
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
И́ван: На́таша, тре́ба да му се jа́виме на На́ум да се догово́риме за апартма́н во О́хрид.
Иван: Наташа, нужно позвонить Науму, чтобы договориться об апартаментах в Охриде.
На́таша: До́бро, се́га ќе му се jа́вам.
Наташа: Хорошо, сейчас я ему позвоню.
На́ум: Ало!
Наум: Алло!
На́таша: Здра́во На́ум, На́таша е на телефо́н. Ка́ко си ти? Што пра́виш?
Наташа: Здравствуй, Наум! Это Наташа. Как дела?
На́ум: Фа́ла, до́бро сум. Ка́ко сте ви́е?
Наум: Спасибо, хорошо. Как у вас дела?
На́таша: Фа́ла, до́бро сме. Е́ве, ше́таме низ Ско́пjе, а на ре́дната не́дела прани́раме да до́jдеме во О́хрид за́тоа би са́кала да те пра́шам за сместу́вање. Разгова́равме за то́а, не́ли?
Наташа: Спасибо, хорошо. Вот гуляем по Скопье, а на следующей неделе планируем приехать в Охрид, поэтому я хотела бы спросить тебя о жилье. Мы говорили об этом, правда?
На́ум: Да, да, па́метам. И́мам две вариjа́нти за вас: дво́собен стан во це́нтарот на гра́дот и́ли со́ба во ку́ќата на мо́ите роди́тели на де́сет ми́нути од О́хрид со ко́ла. Ста́нот се на́оѓа во ста́нбена згра́да на че́тверти кат. И́ма дне́вна со́ба, спа́лна со бра́чен кре́вет, ку́jна, по́себни ба́ња и ве́це, ма́ло пре́дсобjе и го́лем ба́лкон.
Наум: Да, да, я помню. У меня есть два варианта для вас: двухкомнатная квартира в центре города или комната в доме моих родителей в десети минутах от Охрида на машине. Квартира находится в жилом доме на пятом этаже. Там есть гостиная, спальня с двухспальной кроватью, кухня, отдельные ванная и туалет, маленькая прихожая и большой балкон.
На́таша: А и́ма ли то́пла во́да и кли́ма-у́ред?
Наташа: А есть ли горячая вода и кондиционер?
На́ум: И́ма бо́jлер во ба́њата и кли́ма-у́ред во дне́вната. Во ку́jната и́ма фрижиде́р, шпо́рет, микроба́нова пе́чка. И́ма и ма́шина за пе́рење. Бли́зу до згра́дата и́ма го́лема прода́вница
Наум: Есть бойлер в ванной и кондиционер в гостиной. В кухне есть холодильник, плита, микроволновая печь. Есть и стиральная машинка. Недалеко от дома большой магазин.
На́таша: Ко́лку то́а чи́ни?
Наташа: А сколько это стоит?
На́ум: Осу́мдесет е́вро за е́дна ноќ.
Наум: Восемьдесят евро за ночь.
На́таша: А ка́кви се усло́вите во ку́ќата на тво́ите роди́тели?
Наташа: А какие условия в доме твоих родителей?
На́ум: Ти́е жи́веат во дво́катна ку́ќа на при́земjе. Брат ми со фамили́jата жи́веат над нив, а вто́риот кат е за го́сти со по́себен влез. Та́му и́ма че́тири со́би со по два кре́вети. Во се́коjа со́ба и́ма ба́ња за́едно со ве́це, ку́jната е зае́дничка. Мо́же да се ко́ристи на́шата ма́шина за пе́рење. За дополни́телен на́домест ма́jка ми го́тви по́jадок, ру́чек и ве́чера. Wi-Fi се́га не́ма, но ќе и́ма за три де́на. На де́сет ми́нути пе́шки се на́оѓа хо́телот "Ме́тропол" и пла́жа.
Наум: Они живут в трёхэтажном доме на первом этаже. Мой брат с семьёй живёт над ними, а третий этаж — с отдельным входом для гостей. Там четыри комнаты, в каждой две отдельные кровати и ванная вместе с туалетом, кухня совместная. Можно пользоваться нашей стиральной машиной. За дополнительную плату моя мама готовит завтрак, обед и ужин. Безпроводного Интернета сейчас нет, но будет через три дня. В десяти минутах ходьбы находится гостиница "Метрополь" и пляж.
На́таша: Пла́жата е са́мо за го́стите на хо́телот и́ли за си́те?
Наташа: Пляж только для постояльцев гостиницы или для всех?
На́ум: За си́те е, но се пла́ќаат ле́жалки и ча́дори, по две́сти де́нари од чо́век.
Наум: Для всех, но шезлонги и зонты платные, по двести денар с человека.
На́таша: А да́ли во бли́зина и́ма про́давница?
Наташа: А поблизости есть магазин?
На́ум: И́ма са́мо дра́гстор.
Наум: Есть только небольшой магазинчик.
На́таша: А ко́лку чи́ни со́бата?
Наташа: А сколько стоит комната?
На́ум: Три́есет е́вра за е́дна ноќ, о́брок чи́ни пет е́вра од чо́век.
Наум: Тридцать евро за одну ночь, завтрак, обед и ужин стоят по пять евро с человека.
На́таша: Фа́ла На́ум, ќе разми́слиме. До ко́га тре́ба да ти да́деме о́дговор?
Наташа: Спасибо, Наум, мы подумаем. До какого времени мы должны дать ответ?
На́ум: Па ко́лку што е мо́жно по́брзо за́тоа што и́ма и дру́ги лу́ѓе што се занитереси́рани.
Наум: Ну, как можно скорее, потому что есть и другие заинтерисованные люди.
На́таша: То́гаш ќе ти се jа́вам у́тре на́утро. Го́лем по́здрав за тво́ите. Се слу́шаме!
Наташа: Тогда я позвоню тебе завтра утром. Большой привет твоим. До связи!
На́ум: Ча́о, ча́о.
Наум: Пока, пока.
Выражение Што пра́вите? переводится Что вы делаете? или Как у вас дела? в зависимости от контекста. Wi-Fi читается как [ви_фи].
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| апартма́н | апартмáн | апартаменты |
| ба́лкон | ба́лкон | балкон |
| ба́ња | ба́'а | ванная |
| бли́зина | бли́зина | близость |
| бо́јлер | бо́йлэр | бойлер |
| бра́чен | бра́чэн | брачный |
| бра́чен кре́вет | бра́чeн_крэ́вэт | двуспальная кровать |
| варија́нта | варийáнта | вариант |
| ве́це | вэ́цэ | туалет |
| го́стин | го́стин | гость |
| дво́катен | дво́кaтэн | двухэтажный / трёхэтажный |
| дво́собен | дво́сoбэн | двухкомнатный |
| дне́вна соба | днэ́вна_соба | гостиная |
| дра́гстор | дрáгстор | магазинчик, который открыт допоздна |
| зае́днички | зaэ́днички | совместный |
| за́едно | зáэдно | вместе |
| заинтереси́ра | заинтэрэси́ра | заинтересовать |
| заинтереси́ран | заинтэрэси́ран | заинтересованный |
| интереси́ра | интэрэси́ра | интересовать |
| ку́јна | ку́йна | кухня |
| ку́ќа | ку́к'а | дом (частный) |
| ле́жалка | лэ́жалка | шезлонг |
| ма́шина за пе́рење | ма́шина_за_пэ́рен'э | стиральная машина |
| микробра́нова пе́чка | микрoбра́нова_пэ́чка | микроволновая печка |
| мо́жен | мóжэн | возможный |
| на́домест | нáдомэст | возмещение, компенсация |
| на́реден | нáрэдэн | следующий |
| на́утро | нáутро | утром |
| не́дела | нэ́дела | неделя, воскресенье |
| о́брок | о́брок | приём пищи |
| о́дговор | о́дговор | ответ |
| па́мети | пáмэти | помнить |
| пе́шки | пэ́шки | пешком |
| по́здрав | пóздрав | привет |
| по́себен | пóсэбэн | особый |
| пра́ша | прáша | спросить |
| пра́шува | прáшува | спрашивать |
| пре́тсобје | прэ́тсобйэ | прихожая |
| прода́вница | продáвница | магазин |
| разго́вара | разго́вара | разговаривать |
| ра́змисли | рáзмисли | подумать, поразмыслить |
| разми́слува | рaзми́слува | раздумывать |
| се́га | сэ́га | сейчас |
| слу́ша | слу́ша | слушать, слышать |
| сместу́вање | смэсту́вањэ | размещение |
| спа́лна | спáлна | спальня |
| стан | стан | квартира |
| ста́нбен | стáнбэн | жилой |
| фрижиде́р | фрижидэ́р | холодильник |
| ча́дор | чáдор | зонт |
| ча́јник | чáйник | чайник |
| шпо́рет | шпóрэт | плита |
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
КОСВЕННЫЙ ОБЪЕКТ
Косвенный объект чаще всего обозначает адресат действия или получателя. В русском языке выражается дательным падежом и отвечает на вопросы кому? чему?
Он часто мне звонит. — Кому он звонит? — Мне. Музею нужен ремонт. — Чему нужен ремонт? — Музею.
Если косвенный объект выражен личным местоимением, то в македонском языке используются соответствующие краткие и/или полные форматы дательного падежа:
А́ња ми да́ва па́ри.
Аня дает мне деньги.
Если косвенный объект выражен существительным (или его эквивалентом), то он удваивается — перед глаголом ставится краткая форма дательного падежа личных местоимений 3-го лица: му, ѝ, им. Если существительное (его эквивалент) относится к мужскому или среднему роду, используется частица му, для женского — ѝ, для множественного числа — им.
Му се jа́вувам на И́ван.
Я звоню Ивану.
Ѝ се jа́вувам на Ма́риjа.
Я звоню Марии.
На музе́jот му е по́требен ре́монт.
Музею нужен ремонт.
Ѝ пома́гаме на на́шата зе́мjа.
Мы помогаем нашей стране.
Са́кам да им по́могнам на лу́ѓето.
Я хочу помочь (этим) людям.
Му го да́вам пенка́лото на е́дно де́те.
Я даю (эту) ручку одному ребёнку.
В разговорном стиле повторяющийся предлог на может опускаться:
Им се jа́вувам на И́ван и (на) Мариjа.
Я звоню Ивану и Марии.
Удваивается и вопросительное слово ко́му (используется также вариант на ко́го):
Ко́му се jа́вуваш?
Кому ты звонишь?
На ко́го му се jа́вуваш?
Кому ты звонишь?
При кратком ответе без глагола частица не ставится:
Ко́му му се jа́вуваш? — На А́на.
Кому ты звонишь? — Анне.
Важно помнить, что управление глаголов в русском и македонском языках может не совподать, например, в русском благодарят кого, а в македонском — кому:
Им благода́риме на го́стите.
Мы благодарим гостей.
Косвенный объект используется в конструкции не́кому се + глагол в форме 3 л. ед. ч.
Им се спи́е.
Им хочется спать.
На мо́ите роди́тели им се спи́е.
Моим родителям хочется спать.
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
Упражнение 5.
Переведите на македонский язык.
1. Кому ты помагаешь? — Я помагаю маме. 2. Когда я был маленьким, я часто помагал маме. — Кому ты помагал? — Маме. 3. Завтра я буду помагать маме весь день. 4. Я не буду помагать маме. 5. Если ты помагаешь маме, ты хороший человек. 6. Если ты будешь помагать нашей маме, я буду помагать тебе. 7. Я помогу маме завтра. 8. Я должен помочь маме. 9. Я хочу помочь маме. — Кому ты хочешь помочь? — Маме. 10. Я хочу, чтобы ты помог нашей маме. 11. Кому вы звоните? — Мы звоним Бояну и Зорице. 12. Вчера мы весь день звонили Бояну и Зорице. — Кому вы звонили? — Бояну и Зорице. 13. Затра мы весь день будем звонить Бояну и Зорице. 14. Мы не будем звонить Бояну и Зорице. 15. Почему вы думаете, что мы не позвоним Бояну и Зорице? 16. Почему вы думаете, что мы позвоним Бояну и Зорице? 17. Мы должны позвонить Бояну и Зорице. 18. Мы хотим позвонить Бояну и Зорице. — Кому вы хотите позвонить? — Бояну и Зорице. 19. Мы хотим, чтобы Деян позвонил Бояну и Зорице. 20. Ирена часто читает книги своему брату. — Кому она читает книги? — Брату. 21. Раньше Ирена часто читала книги своему брату. — Кому она читала? — Брату. 22. Завтра Ирена весь день будет читать книги своему брату. 23. Завтра Ирена не будет читать книги своему брату. 24. Ирена должна читать книги своему брату. 25. Ирена любит читать книги своему брату. 26. Ирена хочет, чтобы и мы читали книги её брату. 27. Ирене хочется спать. 28. Мне хочется спать. 29. Мальчику хочется спать. 30. Нам хочется есть и пить.
Упражнение 8.
Переведите на македонский язык.
— Добрый день! Мы хотим спросить о ваших апартаментах. — Да, пожалуйста. Что вас интересует? — Апартаменты находятся в частном доме или в здании? — В частном доме на втором этаже с отдельным входом. — А кухня есть? — К сожалению, нет, не есть чайник и холодильник. — А кондиционер и горячая вода? — Да, конечно! — А кровать двухспальная? — Есть апартаменты с двухспальной кроватью, а есть с двумя отдельными кроватями. Какой вариант вам нужен? — Нам нужна двухспальная кровать. А есть дополнительная кровать для ребёнка? — А сколько ребёнку лет? — Двенадцать. — Тогда могу предложить номер для троих. — А сколько он стоит? — Тридцать евро за ночь. — А пляж далеко? — Десять минут пешком. — А рядом есть магазины, рестораны, кафе? — Рядом есть круглосуточный магазин, несколько кафе и один ресторан. — Спасибо, мы подумаем.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 8Лекциjя 8
ДОРОГАПАТ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
И́ван пра́ша е́ден ми́нувач.
Иван спрашивает прохожего.
И́ван: Изви́нете, а ка́де се на́оѓа Меѓу́градска авто́буска ста́ница?
Иван: Извините, а где находится автовокзал?
Мину́вачот: Продо́лжете пра́во до мо́стот, пред не́го свр́тете де́сно и ве́днаш ле́во. Та́му е вле́зот во стани́цата.
Прохожий: Продолжайте идти прямо до моста, перед ним поверните направо и сразу же налево. Там вход в автовокзал.
И́ван: Ви благо́дарам!
Иван: Спасибо!
На ка́са.
У касы.
И́ван: Каже́те ми, ве мо́лам, во ко́лку тр́гнува пр́виот а́втобус за О́хрид и во ко́лку сти́гнува?
Иван: Скажите, пожалуйста, во сколько отправляется первый автобус в Охрид и во сколько прибывает?
Касие́рот: Пр́виот тр́гнува во ше́ст ча́сот на́утро и сти́гнува за три ча́са.
Кассир: Первый отправляется в шесть утра и прибывает на место через три часа.
И́ван: Ве мо́лам два би́лети.
Иван: Два билета, пожалуйста.
Касие́рот: По́вратни и́ли во е́ден пра́вец?
Кассир: Туда-обратно или в одном направлении?
И́ван: Во е́ден пра́вец.
Иван: В одном направлении.
На автобу́ската.
На вокзале.
На́таша: На биле́тите пи́шува де́ка на́шиот а́втобус тр́гнува од перо́ниот 5. Е́ве го.
Наташа: На билетах написано, что наш автобус отправляется в перона 5. Вот он.
На́таша му при́оѓа на во́зачот.
Наташа подходит к водителю.
На́таша: Изви́нете, ка́де мо́же да ги ста́виме куфе́рите?
Наташа: Извините, где мы можем поставить чемоданы?
Во́зачот: Пове́лете ту́ка.
Водитель: Пожалуйста, тут.
На́таша: Ви благо́дарам.
Наташа: Спасибо.
Во авто́бусот
В автобусе.
И́ван: Се изви́нувам, но о́ва се на́шите ме́ста.
Иван: Извините, но это наши места.
Па́тникот: На мо́ето ме́сто ве́ќе се́ди не́коj. Е́ве о́дзади и́ма сло́бодни ме́ста, се́днете.
Пассажир: На моём месте уже кто-то сидит. Вот сзади есть свободные места, садитесь.
И́ван: Се изви́нувам, но ни́е са́каме да се́диме на ме́стото спо́ред биле́тите.
Иван: Извините, но мы хотим сидеть на местах согласно билетам.
Па́тникот ста́нува.
Пассажир втаёт.
На́таша: Ми се чи́ни де́ка и́маме у́ште вре́ме. А́jде да нара́чаме ка́фе во о́ва ка́фуле и да ка́снеме не́што.
Наташа: Мне кажется, что у нас ещё есть время. Давай закажем кофе в этом кафе и перекусим чем-нибудь.
Во́зачот: Тргну́ваме за пет ми́нути. Побр́заjте.
Водитель: Мы отправляемся через пять минут. Поспешите.
По е́ден час во́зење И́ван му при́оѓа на во́зачот.
Через час езды Иван подходит к водителю.
И́ван: Изви́нете, да́ли во авто́бусот и́ма ве́це?
Иван: Извините, а в автобусе есть туалет?
Во́зачот: За жал, не.
Водитель: К сожалению, нет.
И́ван: Мно́гу ми се о́ди во ве́це. Што да пра́вам?
Иван: Мне очень нужно в туалет. Что же мне делать?
Во́зачот: Стрпе́те се у́ште поло́вина час, ќе и́маме па́уза на "Стра́жа".
Водитель: Потерпите ещё пол часа, у нас будет остановка на "Страже".
И́ван: Не мо́жам да че́кам. Ве мо́лам.
Иван: Я не могу подождать. Пожалуйста.
Во́зачот: До́бро, се́га ќе jа поми́неме патари́ната и ќе заста́неме.
Водитель: Хорошо, сейчас проедем пункт оплаты дороги и остановимся.
И́ван: Ви благо́дарам за разбира́њето!
Иван: Спасибо за понимание!
В разговорной речи часто вместо литературного о́дзади позади используется поза́ди.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| бр́за | бр́за | спешить |
| влез | влэс | вход, въезд |
| е́ве | э́вэ | вот |
| ка́са | ко́са | касса |
| ка́сне | ко́снэ | перекусить |
| ка́снува | ко́снува | перекусывать |
| на́рача | на́рача | заказать |
| нарач́ува | нара́чува | заказывать |
| не́кој | нэ́кой | кто-то, кто-либо, некто |
| не́што | нэ́што | что-то, что-либо, нечто |
| о́зад | о́зади | сзади |
| пата́рина | пата́рина | пункт оплаты дороги |
| па́уза | па́уза | пауза, перерыв |
| пе́рон | пэ́рон | перрон |
| по́брза | по́брза | поспешить |
| по́вратен би́лет | по́вратеэн_би́леэт | билет туда-обратно |
| пра́вец | пра́вэц | направление |
| при́јде | при́йдэ | подойти |
| при́јоѓа | при́йог'а | подходить |
| сло́боден | сло́бодэн | свободный |
| ста́ва | ста́ва | ставить, класть, устанавливать |
| ста́ви | ста́ви | поставить, положить, установить |
| стр́пи | стр́пи | потерпеть |
| тр́гне | тр́гнэ | тронуться, отправиться |
| тр́гнува | тр́гнува | тронуться, отправляться |
| тр́пи | тр́пи | терпеть |
| се чи́ни | сэ́_чи́ни | казаться |
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Формы повелительного наклонения образуются при помощи формантов -j, -jте от всех глаголов а-класса и от глаголов и-класса и е-класса, оканчивающихся на два гласных: чи́та — чи́таj, чи́таjте; брои — броj, бро́jте; жи́вее — жи́веj, жи́веjте. От глаголов и-класса и е-класса, оканчивающихся на одну гласную форма 2-го лица ед.ч. образуеться при помощи форманта -и, а 2-го лица мн.ч. — при помощи форманта -ете: и́звини — и́звини, изви́нете; jа́де — jа́ди, jа́дете. Исключения: да́де — даj, да́jте; кла́де — клаj, кла́jте; сум — би́ди, би́дете.
Частички при этом ставятся после глагола. Согласно правилам литературного языка частицы и глагол составляют фонетическое слово, поэтому ударение должно падать на третий слог от конца: прочита́j ми jа о́наа кни́га прочитай мне ту книгу, прчитаjте́ ми jа о́наа кни́га прочитайте мне ту книгу. В разговорной речи правила переноса ударения часто не соблюдается.
Для образования отрицательных форм повелительного наклонения следует добавить частицу не, при этом правила перноса частиц после глагола становится опциональным (можно переносить, а можно нет): не чи́таj ми jа о́наа кни́га или не ми jа чи́таj о́наа кни́га не читай мне ту книгу; не чи́таjте ми jа о́наа кни́га или не ми jа чи́таjте о́наа кни́га не читайте мне ту книгу.
К повелительному наклонению примыкают формы со словами не́моj и не́моjте. На русский они переводятся по контексту:
Не́ма да им по́магам. — Не́моj та́ка!
Я не буду им помогать. — Ну не надо так/не смей так [делать].
Не́моj да ви́каш.
Не кричи/не смей кричать/не надо кричать.
Не́моjте да ви́кате.
Не кричите/не смейте кричать/не надо кричать.
Ещё одна конструкция: частица не́ка пусть + глагол в форме настоящего времени 3-го лица.
Не́ка чи́та.
Пусть читает.
Не́ка чи́таат.
Пусть читают.
По правилам литературного языка между не́ка и глаголом могут стоять только частицы:
Де́jан не́ка му се jави.
Пусть Деян ему позвонит.
В разговорной речи это правило часто нарушается:
Не́ка Де́jан му се jави.
Пусть Деян ему позвонит.
СОЮЗЫ КОJ, КОJШТО, ШТО, ЧИJ, ЧИJШТО
Союз коj может переводиться на русский язык как кто и какой/который:
Не знам со ко́го разго́вара.
Я не знаю, с кем он разговаривает.
Не знам со коj чо́век разго́вара.
Я не знаю, с каким человеком он разговаривает.
То́а е же́ната ко́jа че́сто ми по́мага.
Это женщина, которая мне часто помогает.
В значении который могут также выступать союзы коjшто и што:
То́а е же́ната ко́jашто че́сто ми по́мага.
Это женщина, которая мне часто помогает.
То́а е же́ната што че́сто ми по́мага.
Это женщина, которая мне часто помогает.
Если данные союзы выполняют роль дополнения, они «удваиваются», т.е. перед глаголом ставится частичка (jа, го или ги):
То́а е же́ната ко́jа/ ко́jашто/ што че́сто jа сре́тнувам.
Это женщина, которую я часто встречаю.
Союзы чиj и чиjшто употребляются для выражения принадлежности:
То́а е же́ната чи́е/ чи́ешто де́те ми по́мага.
Это женщина, ребёнок которой мне помогает.
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
Упражнение 2.
Переведите на македонский язык.
1. Кому ты рассказываешь о Киеве? — Я рассказываю сёстрам. 2. Раньше я часто рассказывал сёстрам о Киеве. — Кому ты рассказывал? — Сёстрам. 3. Послезавтра я расскажу сёстрам о Киеве. 4. Я ничего не буду рассказывать сёстрам. 5. Если ты расскажешь сёстрам о Киеве, им понравится. 6. Ты должен рассказать сёстрам о Киеве. 7. Почему ты не хочешь рассказать сёстрам о Киеве? 8. Кому ты хочешь рассказать о Киеве? — Сёстрам. 9. Я хочу, чтобы ты рассказал моим сёстрам о Киеве. 10. Я хочу, чтобы мой друг рассказал своим сёстрам о Киеве. 11. Кому вы пишете? — Мы пишем Анастасии и Николе. 12. Раньше мы часто писали письма Анастасии и Николе. — Кому вы писали? — Анастасии и Николе. 13. В июле мы часто будем писать Анастасии и Николе. 14. Мы не будем писать об этом Анастасии и Николе. 15. Мы напишем Анастасии и Николе послезавтра. 16. Мы должны написать Анастасии и Николе. 17. Мы хотим написать письмо Анастасии и Николе. — Кому вы хотите написать? — Анастасии и Николе. 18. Мы хотим, чтобы наши друзья написали об этих апартаментах Анастасии и Николе. 19. Моей сестре хочеться спать. 20. Ирене холодно. 21. Мне жарко. 22. Никому не хочется работать. 23. Дарко кому-то звонит.
Упражнение 10.
Переведите на македонский язык.
1. Я знаю, кто тебе нравится. 2. Я знаю девушку, к которой ты идёшь в гости. 3. Я знаю, к кому ты идёшь в гости. 4. Мы знаем, что вам нравиться. 5. Мы знаем, о чем рассказывает Андрей. 6. Мы знаем, что Андрей рассказывает о Прилепе. 7. Они не помнят, что сказали Мартину. 8. Как зовут того человека, который стоит рядом с Анной? 9. Как зовут того человека, с которым разговаривает Анна? 10. Они не помнят, с кем ходили в кино.
Упражнение 12.
Переведите на македонский язык.
1. Это книги, которые мне нужны. 2. Это кники, о которых мы говорили. 3. Это книги, которые я хочу купить. 4. Мне нравится девушка, которая работает вместе с тобой. 5. Мне нравится девушка, с которой ты работаешь. 6. Мне нравится девушка, которую я часто вижу в библиотеке.
Упражнение 14.
Переведите на македонский язык.
1. Это наша подруга, родителям которой мы часто помогаем. 2. Вы знаете наших друзей, на машине которых мы поедем? 3. Мне очень нравится писатель, книгу которого ты сейчас читаешь. 4. А где ребёнок, дедушка которого разговаривает с Горданой?
Упражнение 15.
Переведите на македонский язык.
— Иван, скажи, пожалуйста, как дойди до автовокзала? — Продолжай идти прямо, а потом поверни налево. Там будет автовокзал. — А как нам купить билеты в Охрид? — Идите в кассу. Там спросите у кассира, в какое время отправляются автобусы в Охрид, и купите билеты. — Лучше купить билеты в одном направлении или туда и обратно? — Билеты туда и обратно стоят немного дешевле, чем два отдельных билета. — А что делать, если мы купим билет туда и обратно, а потом поймем, что хотим поехать в другой день? Мы сможем их поменять? — Нет, не сможете, поэтому тогда лучше купите билеты в одном направлении. — А как нам добраться от автовокзала в Охриде до дома Наума? — Позвоните Науму. Пусть он закажет вам такси. К сожалению, таксисты, которые ждут около автовокзала, обычно не хотят ехать по таксометру. — Спасибо!
Ready to move on to the next lesson?
Урок 9Лекциjя 9
МАГАЗИНПРОДАВНИЦА
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван ше́таат по ко́рзото во О́хрид.
Наташа и Иван гуляют по променаду в Охриде.
И́ван: Тре́ба да си ку́пам џе́мпер. Не зна́ев де́ка во О́хрид е то́ку ла́дно на́вечер.
Иван: Мне нужно купить свитер. Я не знал, что в Охриде так холодно вечером.
На́таша: Па О́хрид е на пла́нина за́тоа ду́ри и во ле́то е све́жо на́вечер. А́jде да ви́диме во не́коj бу́тик.
Наташа: Ну, Охрид в горах, поэтому даже летом вечером свежо. Давай посмотрим в каком-нибудь бутике.
Влегу́ваат.
Входят.
Продава́чката: Пове́лете! Ка́ко мо́жам да ви по́могнам?
Продавщица: Проходите! Как я могу вам помочь?
На́таша: Ба́раме џе́мпер за маж ми.
Наташа: Мы ищем свитер для моего мужа.
Продава́чката: Е́ве ту́ка и́ма џе́мпери. Ка́ква бо́jа са́кате?
Продавщица: Вот здесь лежат свитеры. Какого цвета вы хотите?
И́ван: Сее́дно ми е, са́мо да би́де то́пол.
Иван: Мне все равно, только чтобы был тёплый.
На́таша: И́маш си́ни о́чи за́тоа си́но мно́гу у́баво ти сто́и. Про́баj го о́воj.
Наташа: У тебя голубые глаза, поэтому тебе идёт голубой. Померь вот этот.
И́ван: О́воj си́гурно ми е мал. Да́ли и́мате е́ден броj по́голем?
Иван: Этот точно мне мал. У вас есть на размер больше?
Продава́чката: Да, се́га ќе ви до́несам. Ту́ка е гардеро́бата.
Продавщица: Да, сейчас принесу. Здесь примерочная.
И́ван: Тама́н ми е, но и́ма ски́нато ко́пче. Да́ли мо́же да да́дете по́пуст?
Иван: Он мне как раз, но оторвана кнопочка. Вы можете сделать скидку.
Продава́чката: За жал не, ќе ви до́несам друг. И́наку, се́га и́маме а́кциjа. Ку́пете две ра́боти и ќе и́мате де́сет о́тсто по́пуст.
Продавщица: К сожалению, нет. Я принесу вам другой. А вообще у нас сейчас акция. Купите две вещи, и у вас будет скидка 10%
И́ван: О́длично. На́таша, са́каш ли не́што?
Иван: Отлично. Наташа, хочешь что-нибудь?
На́таша: Ги са́кам о́вие о́чила за со́нце. Мо́ите се скр́шиjа.
Наташа: Я хочу эти солнцезащитные очки. Мои сломались.
И́ван: Ко́лку чи́ни сѐ за́едно?
Иван: Сколько стоит все вместе?
Продава́чката: Три и́лjади де́нари.
Продавщица: Три тысячи денар.
И́ван: Мо́же да пла́там со ка́ртичка?
Иван: Я могу заплатить карточкой?
Продава́чката: За жал, ни се ра́сипа апара́тот. А́ко са́кате, банкома́тот се на́оѓа зад а́голот.
Продавщица: К сожалению, у нас сломался аппарат. Если хотите, банкомат за углом.
И́ван: Ни́што стра́шно, и́мам во го́тово. Е́ве, пове́лете.
Иван: Ничего страшного, у меня есть наличные. Вот, пожалуйста.
Продава́чката: Е́ве го ку́сорот. Со зра́вjе да ги но́сите.
Продавщица: Вот сдача. Носите на здоровье.
Слово тама́н как раз свойственно разговорному стилю. Часто можно услышать плав вместо син и нао́чари вместо о́чила, это диалектные слова.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| а́гол | а́гол | угол |
| а́кциjа | а́кцийа | акция, мероприятие |
| банкома́т | банкомат | банкомат |
| ба́ра | ба́ра | искать, требовать |
| бо́jа | бо́йа | цвет |
| гардеро́ба | гардэро́ба | гардероб, примерочная |
| доне́сува | донэ́сува | приносить, привозить, приводить |
| до́несе | до́нэсэ | принести, привезти, привести |
| ки́не | ки́нэ | рвать, отрывать |
| ко́рзо | ко́рзо | место вечернего городского гуляния |
| кр́ши | кр́ши | ломать |
| ку́сур | ку́сур | сдача |
| но́си | но́си | носить, возить, водить |
| о́ко (о́чи) | о́ко (о́чи) | глаз (глаза) |
| о́тсто | о́тсто | проценты (при указании процентов) |
| о́чила | о́чила | очки |
| пла́нина | пла́нина | гора |
| ра́сипе | ра́сипэ | испортить |
| раси́пува | раси́пува | портить |
| се́едно | сэ́эдно | всё равно |
| си́н | си́н | голубой, синий |
| ски́нат | ски́нат | порванный, оторванный |
| ски́не | ски́нэ | порвать, оторвать |
| скр́ши | скр́ши | сломать |
| со́нце | со́нцэ | солнце |
| тама́н | тама́м | как раз |
| џе́мпер | джэ́мпэр | свитер |
ОДЕЖДА И АКСЕССУАРЫОБЛЕКА И АКСЕСОАРИ
| Македонский язык | Русский язык |
|---|---|
| а́ктовка | портфель |
| апосто́лки | шлёпанцы |
| блу́за | блузка |
| виоле́тов | фиолетовый |
| во́лнен | шерстяной |
| врато́врска | галстук |
| га́ќи | трусы |
| гра́дник | бюстгальтер |
| долг | длинный, долгий |
| дрес | спортивный костюм |
| ѓе́рдан | ожерелье |
| е́лек | жилет |
| здо́лниште | юбка |
| ја́кна | куртка |
| ка́иш | ремень |
| ка́па | шапка |
| ка́пут | длинное пальто |
| кафе́ав | коричневый |
| ко́жен | кожаный |
| ко́стим | костюм |
| ко́стим за пли́вање | купальник |
| ку́с | короткий (об одежде) |
| ма́ица | майка, футболка |
| ма́нтил | плащ |
| ма́рама | платок |
| о́беткa | серёжка |
| па́лто | короткое пальто |
| па́мучен | хлопчатобумажный |
| пантало́ни | брюки |
| па́пучи | тапочки |
| па́ричник | бумажник |
| па́тики | кроссовки |
| по́рта́калов | оранжевый |
| п́рстен | кольцо |
| рака́вици | рукавицы |
| ра́нец | рюкзак |
| ро́зов | розовый |
| ро́лка | водолазка |
| са́ко | пиджак |
| са́ндали | сандалии |
| све́тол | светлый |
| си́в | серый |
| сви́лен | шёлковый |
| те́тет | тёмно-синий (об одежде) |
| те́мен | тёмный |
| те́сен | узкий, тесный |
| то́рба | большая сумка |
| фа́рмерки | джинсы |
| фу́стан | платье |
| хулахо́пки | колготки |
| ча́дор | зонт |
| ча́нта | сумка |
| ча́совник | часы |
| че́вли | туфли |
| чи́зми | сапоги |
| чо́рап | носок |
| шал | шарф |
| ши́рок | широкий |
| шо́рцеви | шорты |
Не путайте прилагательное ко́жен каждый, где нет беглого е (ко́жена, ко́жено, ко́жени), с прилагательным ко́жен кожный с беглой е (ко́жна, ко́жно, ко́жни). Беглой е также нет в словах во́лнен и сви́лен. Прилагательное те́гет тёмно-синий является неизменяемым словом.
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
АОРИСТ
Аорист от глаголов совершенного вида (отвечают на вопрос что сделать?) используется для повествования о прошлом, свидетелем которого говорящий был.
Аорист от глаголов а-класса образуется без чередований.
| јас | про́чита-в | ни́е | прочи́та-вме |
| ти | про́чита | ви́е | прочи́та-вте |
| тој, та́а, то́а | про́чита | ти́е | прочи́та-а |
У глаголов и-класса есть несколько вариантов. Большинство глаголов и-класса не имеет чередований в аористе (ку́пи купить). У глаголов, оканчивающихся на -жи, обычно меняется и на а, при этом между ними появляется j (и́здржи выдержать). У некоторых глаголов такого чередования нет (се о́мажи выйти замуж). У глаголов, оканчивающихся на -ои, обычно меняется и на jа, при этом возможен вариант без чередования (и́зброи посчитать). Есть также такие глаголы, которые имеют разную форму в зависимости от значения. Так, глагол и́згори обозначает и сжечь и сгореть. Если действие направлено на самого исполнителя действия (сгореть), то и меняется на е (и́згорев). Если действие направлено на другой объект (сжечь), то чередования нет. Кроме того, нужно запомнить некоторые глаголы, где и меняется на е (свр́ти повернуть).
| ку́пи | и́здржи | и́зброи | и́згори | свр́ти | |
|---|---|---|---|---|---|
| јас | ку́пи-в | и́здржа-в | и́зброи-в и́збројa-в | и́згоре-в и́згори-в | свр́те-в |
| ти | ку́пи | и́здржа-а | и́зброjа и́зброи | и́згоре и́згори | свр́те |
| тој, та́а, то́а | ку́пи | и́здржа-а | и́зброjа и́зброи | и́згоре и́згори | свр́те |
| ни́е | ку́пи-вме | и́здржа-вме | и́зброjа-вме и́зброи-вме | и́згоре-вме и́згори-вме | свр́те-вме |
| ви́е | ку́пи-вте | и́здржа-вте | и́зброjа-вте и́зброи-вте | и́згоре-вте и́згори-вте | свр́те-вте |
| ти́е | ку́пиj-а | и́здржа-а | и́зброjа-a и́зброиj-а | и́згоре-а и́згориj-а | свр́те-а |
Глаголы совершенного вида с корнем ви́ди увидеть и се́ди сидеть являются исключением, их следует запомнить.
| ви́ди | до́седи | |
|---|---|---|
| јас | ви́до-в | до́седо-в |
| ти | ви́де | до́седе |
| тој, та́а, то́а | ви́де | до́седе |
| ни́е | ви́да-вме | до́седо-вме |
| ви́е | ви́до-вте | до́седо-вте |
| ти́е | ви́до-а | до́седо-а |
СОЮЗЫ КАДЕ ШТО, КАКО ШТО, КОЛКУ ШТО, КАКОВ ШТО, КОЛКАВ ШТО
Союзы ка́де што, ка́ко што, ко́лку што, ка́ков што и ко́лкав што пишутся раздельно.
О́ва е ме́сто ка́де што жи́веам.
Это место, где они живут.
Ра́ботам та́ка ка́ко што мо́жам.
Я работаю так, как могу.
Ко́лку што знам жи́веам ту́ка.
Насколько я знаю, они живут здесь.
И́маат пла́та ка́ква што заслужу́ваат.
У них зароботная плата, какую они заслуживают.
До́лгот е ист ко́лкав што бе́ше.
Долг такой же, каким был.
| ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! |
|
Упражнение 3.
Переведите на македонский язык.
1. Трпе принял душ и приготовил завтрак. 2. Мы зарегистрировались на рейс. 3. Кого вы спросите? Петре? — Да, его. 4. Кого ты попросил тебе помочь? Наде? — Да, её. 5. Кому вы позвонили? Петре? — Да, ему. 6. Кому ты вернул те зонты? Наде? — Да, ей. 7. Официант разменял нам 500 динар по 100. 8. Друзья потратили все деньги. 9. Я предложил коллегам пойти в кино. 10. Кого ты благодаришь? — Я благодарю свою коллегу.
Упражнение 9.
Переведите на македонский язык.
1. Мария купила шёлковое красное платье, чёрные сандалии, чёрную кожаную сумку и кожаный пояс. Ещё она купила голубой купальный костюм, большой платок и шлёпанцы. 2. Иван меряет серые брюки, серый пиджак, белую рубашку, тёмно-синий галстук и чёрные туфли. 3. Мне очень нравится это длинное жёлтое пальто, но оно мне мало. 4. Мне холодно, поэтому я надеваю спортивный костюм, носки, тёплую куртку, шапку, шерстяной шарф, рукавицы и сапоги. 5. В чемодане были колготки, трусы, бюстгальтеры, юбки, платья, футболки, шорты, блузки и зонт. 6. Этот коричневый рюкзак не мой. 7. Мартине очень идёт этот оранжевый плащ. 8. Ты знаешь этого человека в очках? 9. Я везде ищу мой бумажник. 10. Летом я ношу хлопчатобумажную одежду. 11. Горану нужны новые кроссовки.
Упражнение 10.
Переведите на македонский язык.
Иван хочет купить свитер, потому что вечером в Охриде свежо. Он входит в один бутик и спрашивает продавщицу, какие свитеры есть. Продавщица ему показывает свитеры и предлагает померять. Ивану нравится тёплый синий свитер. Он его меряет, но свитер ему мал. Иван просит продавщицу принести ему свитер на размер больше. Этот ему как раз и он очень идёт, но у него оторвалась кнопка. Иван просит сделать скидку, но продавщица приносит другой и рассказывает об акции. Можно купить две вещи и получить скидку 10%. Наташа хочет купить солнцезащитные очки, потому что её сломались. Иван хочет заплатить карточкой, но не может, потому что аппарат сломался. Он платит наличными.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 10Лекциjя 10
ЗДОРОВЬЕЗДРАВJЕ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́ум: Здра́во, И́ван! Ка́ко си? До́бро се чу́вствуваш? Изгле́даш ма́лку бле́до.
Наум: Привет, Иван! Как дела? Ты хорошо себя чувствуешь? Ты выглядишь немного бледно.
И́ван: Вче́ра попла́дне ми беше ло́шо. И́мав ви́сока темпере́тура, диjар́еа и повра́ќав. Ми́слам де́ка фа́тив сто́мачен ви́рус. На́таша ку́пи ле́к од ап́тека. За сре́ќа не е на ре́цепт. Се́га ми е по́добро.
Иван: Вчера во второй половине дня мне было плохо. У меня была высокая температура, диарея и меня тошнило. Я думаю, что подхватил кишечный вирус. Наташа купила лекарство в аптеке. К счастью, оно без рецепта. Сейчас мне лучше.
На́ум: Ле́ле, по́брзо да оздра́виш! Мно́гу е ло́шо да се разбо́лиш на о́дмор. А́ко тре́ба, мо́же да те одне́сам на ле́кар. Чи́чко ми ра́боти во амбу́ланта, а же́на му во бо́лница.
Наум: Ох, скорей поправляйся! Очень плохо заболеть в отпуске. Если нужно, я могу отвезти тебя к врачу. Мой дядя работает в поликлинике, а его жена — в больнице.
И́ван: Не, не, фа́ла. Не́мам а́петит и ма́лку сла́бо се чу́вствувам, но ве́ќе ми е по́добро. Не зна́м зо́што, но се́когаш ко́га о́диме на од́мор ми се слу́чува не́што. Ла́ни бе́вме во Бра́зил и ме ка́сна зми́ја. Ви́кнавме бр́за по́мош, и ми да́доа се́рум. Прекла́ни по́чна да ме бо́ли гр́лото, и́мав ви́сока темпере́тура и мно́гу ка́шлав до́дека бе́вме во Шпа́нија. Мо́ра да се ја́вам во оси́гурителна компа́нија. Ми да́доа адре́са на бо́лницата со ко́ја сoработу́ваат. И́злезе де́ка и́мав воспале́ние на бе́лите дро́бови. А, пред пет го́дини, до́дека пло́вевме со ка́jаци во Каре́лиjа ми и́спадна пло́мбата и стра́шно ме за́боле е́ден заб. Ми́слев де́ка ќе у́мрам од бо́лка. А, ко́га сум до́ма ни́што не ме бо́ли. Здрав сум ка́ко дрен. Ду́ри ни на́стинки не́мам.
Иван: Нет, нет, спасибо. У меня нет аппетита, я немного слабый, но мне уже лучше. Не знаю почему, но всегда, когда мы едем в отпуск, со мной что-то случается. В прошлом году мы были в Бразилии, и меня укусила змея. Мы вызвали скорую, мне сделали инъекцию противоядия. В позапрошлом году у меня заболело горло, была высокая температура и сильный кашель, когда мы были в Испании. Я должен был позвонить в страховую компанию. Они мне дали адрес больницы, с которой сотрудничают. Оказалось, что у меня воспаление лёгких. А пять лет назад, когда мы плавали на байдарках в Карелии, у меня выпала пломба и ужасно болел зуб. Я думал, что умру от боли. А когда я дома, у меня ничего не болит. Я здоров как бык. Даже простуды нет.
На́ум: Ле́ле, нави́стина не́маш сре́ќа. Се на́девам де́ка по́веќе ни́што не́ма да ти се слу́чи до́дека си ту́ка.
Наум: Ох, тебе действительно не везёт. Надеюсь, что с тобой больше ничего не произойдёт, пока ты здесь.
И́ван: Се на́девам и jас.
Иван: И я надеюсь.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| амбу́ланта | амбу́ланта | поликлиника |
| а́птека | а́птека | аптека |
| бе́ли дро́бови | бэ́ли_дро́бови | легкие |
| блед | блэд | бледный |
| бле́до | блэ́до | бледно |
| бо́ли (некого) | бо́ли | болеть (у кого) |
| бо́лка | бо́лка | боль |
| бо́лница | бо́лница | больница |
| бр́за по́мош | бр́за по́мош | скорая помощь |
| ви́рус | ви́рус | вирус |
| воспале́ние | воспалэ́ние | воспаление |
| гр́ло | гр́ло | горло |
| да́ва | да́ва | давать |
| да́де | да́дэ | дать |
| диjаре́а | диарэ́а | диарея |
| до́дека | до́дэка | в то время как, пока |
| дрен | дрэн | кизил |
| ду́ри | ду́ри | даже |
| за сре́ќа | за срэ́к'а | к счастью |
| забо́ли | забо́ли | начать болеть |
| здрав | здрав | здоровый |
| зми́jа | зми́йа | змея |
| изле́гува | излэ́гува | выходить, оказываться |
| изле́зе | излэ́зэ | выйти, оказаться |
| и́спадне | и́споднэ | выпасть |
| и́спаѓа | и́спаг'а | выпадать |
| ка́jак | ка́йак | байдарка |
| ка́са | ко́са | кусать |
| ка́сне | ка́снэ | укусить |
| ка́шла | ка́шла | кашлять |
| ла́ни | ла́ни | в прошлом году |
| лек | лэк | лекарство |
| мо́ра | мо́ра | быть должным, обязанным |
| се на́дева | сэ_на́дзва | надеяться |
| на́стинка | на́стинка | простуда |
| о́днесе | о́днэсэ | отнести, отвезти, отвести |
| одне́сува | однэ́сува | относить, отвозить, отводить |
| о́здрави | о́здрави | выздороветь |
| оздра́вува | оздра́вова | выздоравливать |
| осигури́телен | осигури́телэн | страховой |
| пло́ви | пло́ви | плавать, плыть (на чем-либо) |
| пло́мба | пло́мба | пломба |
| по́врати | по́врати | вытошнить |
| по́враќа | по́врак'а | тошнить |
| по́пладне | по́пладнэ | вторая половина дня, во второй половине дня |
| се почу́вствува | сэ_почу́вствува | почувствовать себя |
| пре́клани | прэ́клани | в позапрошлом году |
| пре́тпладне | прэ́тпладнэ | первая половина дня, в первой половине дня |
| се ра́зболи | сэ_ра́зболи | разболеться, заболеть |
| се разбо́лува | сэ разбо́лува | заболевать |
| ре́цепт | рэ́цэпт | рецепт |
| се́рум | сэ́рум | противоядие |
| слаб | слаб | слабый, худой |
| сла́бо | сла́бо | слабо, плохо |
| се слу́чи | сэ_слу́чи | случиться, произойти |
| се слу́чува | сэ_слу́чува | случаться, происходить |
| сре́ќа | срэ́к'а | счастье |
| сто́мачен | сто́мачэн | желудочный |
| сорабо́тува | сорабо́тува | сотрудничать |
| температу́ра | тэмпэрату́ра | температура |
| у́мира | у́мира | умирать |
| у́мре | у́мрэ | умереть |
| фа́ти | фа́ти | схватить |
| фа́ќа | фа́к'а | хватать |
| чи́чко | чи́чко | дядя (со стороны отца) |
| се чу́вствува | сэ_чу́вствува | чувствовать |
ЗДОРОВЬЕЗДРАВJE
| Македонский язык | Русский язык |
|---|---|
| а́пче | таблетка |
| бо́лест | болезнь |
| бу́брег | почка |
| бра́да | борода, подбородок |
| вакци́на | вакцина, прививка |
| ве́ѓа | бровь |
| врат | шея |
| гла́ва | голова |
| главо́болка | головная боль |
| глу́жд | лодыжка |
| гра́ди | грудь |
| гр́б | спина |
| же́лудник | желудок |
| за́дник | ягодицы |
| за́пек | запор |
| зглоб | сустав |
| инjе́кциjа | укол |
| ирита́циjа | раздражение |
| и́стега | растягивать |
| и́стегне | растянуть |
| ка́шлица | кашель |
| ки́чма | поясница |
| ко́жа | кожа |
| ко́лено | колено |
| ко́лко | бедро |
| ко́са | волосы |
| ко́ска | кость |
| кр́в (ж.р.) | кровь |
| крва́ви | кровоточить |
| крва́вење | кровотечение |
| ла́кот | локоть |
| се ло́ши | становиться плохо, испытывать тошноту |
| мо́зок | мозг |
| му́скул | мышца |
| му́стак (муста́ки) | ус (усы) |
| но́кот | ноготь |
| но́с | нос |
| се о́труе | отравиться |
| пе́та | пятка |
| по́лови о́ргани | половые органы |
| при́тисок | давление |
| про́лив | понос |
| пр́ст | палец |
| ра́ме | плечо |
| ра́на | рана |
| си́руп | сироп |
| се сло́ши | поплохеть, вытошнить |
| ср́це | сердце |
| сто́мак | живот |
| стру́к | талия |
| те́ло | тело |
| термоме́тар | термометр |
| тре́пка | ресница |
| се тру́е | травиться |
| у́во (у́ши) | ухо (уши) |
| у́сна | губа |
| у́ста (мн.м.) | рот |
| цре́во | кишка |
| црн дроб | печень |
| че́ло | лоб |
| ши́не | вывихнуть |
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
АОРИСТ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Глаголы е-класса делятся на несколько подтипов в зависимости от чередований в аористе.
1. А-подтип
В глаголах, оканчивающихся на -ее, -не, -пе, -бе, -ме, -ве, -ше, и в некоторых глаголах на -же, -зе, -ае происходит чередование гласной е на а. В сочетании любых трёх гласных или двух гласных а возникает j: доживе́аj-а, за́лаjа-в.
| дожи́вее | ста́не | ра́сипе | и́згребе | за́дреме | |
|---|---|---|---|---|---|
| јас | дожи́веа-в | ста́на-в | ра́сипа-в | и́згреба-в | за́дрема-в |
| ти | дожи́веа | ста́на | ра́сипа | и́згреба | за́дрема |
| тој, та́а, то́а | дожи́веа | ста́на | ра́сипа | и́згреба | за́дрема |
| ни́е | доживе́а-вме | ста́на-вме | раси́па-вме | изгре́ба-вме | задре́ма-вме |
| ви́е | доживе́а-вте | ста́на-вте | раси́па-вте | изгре́ба-вте | задре́ма-вте |
| ти́е | доживе́аj-а | ста́на-а | раси́па-а | изгре́ба-а | задре́ма-а |
| ско́ве | на́пише | ка́же | за́врзе | за́лае | |
|---|---|---|---|---|---|
| јас | ско́ва-в | на́пиша-в | ка́жа-в | за́врза-в | за́лаjа-в |
| ти | ско́ва | на́пиша | ка́жа | за́врза | за́лаjа |
| тој, та́а, то́а | ско́ва | на́пиша | ка́жа | за́врза | за́лаjа |
| ни́е | ско́ва-вме | напи́ша-вме | ка́жа-вме | завр́за-вме | зала́jа-вме |
| ви́е | ско́ва-вте | напи́ша-вте | ка́жа-вте | завр́за-вте | зала́jа-вте |
| ти́е | ско́ва-а | напи́ша-а | ка́жа-а | завр́за-а | зала́jа-а |
В некоторых глаголах, оканчивающихся на -же, -че, -ере, помимо чередования е на а дополнительно происходит чередование ж на г, ч на к, ере на р.
| и́струже | за́плаче | и́збере | |
|---|---|---|---|
| јас | и́струга-в | за́плака-в | и́збра-в |
| ти | и́струга | за́плака | и́збра |
| тој, та́а, то́а | и́струга | за́плака | и́збра |
| ни́е | истру́га-вме | запла́ка-вме | и́збра-вме |
| ви́е | истру́га-вте | запла́ка-вте | и́збра-вте |
| ти́е | истру́га-а | запла́ка-а | и́збра-а |
2. О-подтип
В глаголах, оканчивающихся на -се, -де, происходит чередование гласной е на о в форме мн.ч. и 1 л. ед.ч. Сюда же относится глагол зе́ме взять, у которого меняется основа.
| о́днесе | до́jде | зе́ме | |
|---|---|---|---|
| јас | о́днесо-в | до́jдо-в | зе́до-в |
| ти | о́днесе | до́jде | зе́де |
| тој, та́а, то́а | о́днесе | до́jде | зе́де |
| ни́е | одне́со-вме | до́jдо-вме | зе́до-вме |
| ви́е | одне́со-вте | до́jдо-вте | зе́до-вте |
| ти́е | одне́со-а | до́jдо-а | зе́до-а |
В некоторых глаголах, оканчивающихся на -же, -че, -зе, помимо чередования е на о дополнительно происходит чередование ж на г, ч на к, з на г.
| по́стриже | ре́че | и́злезе | |
|---|---|---|---|
| јас | по́стриго-в | ре́ко-в | и́злего-в |
| ти | по́стриже | ре́че | и́злезе |
| тој, та́а, то́а | по́стриже | ре́че | и́злезе |
| ни́е | постри́го-вме | ре́ко-вме | изле́го-вме |
| ви́е | постри́го-вте | ре́ко-вте | изле́го-вте |
| ти́е | по́стриго-а | ре́ко-а | и́злего-а |
3. E-подтип
У глаголов типа у́мре умереть, имеющих видовую пару типа у́мира умирать, чередований нет.
| јас | у́мре-в | ние | у́мре-вме |
| ти | у́мре | вие | у́мре-вте |
| тој, таа, тоа | у́мре | тие | у́мре-а |
4. Нулевой подтип
В глаголах, оканчивающихся на -уе, -ие, и в некоторых глаголов на -ае гласная е исчезает. К ним примыкают глаголы с корнем спи́е спать, у которых корневая гласная и меняется на а. Между гласными у и а, и и а возникает j: о́труj-а, и́спиj-а
| о́труе | и́спие | по́знае | за́спие | |
|---|---|---|---|---|
| јас | о́тру-в | и́спи-в | по́зна-в | за́спа-в |
| ти | о́тру | и́спи | по́зна | за́спа |
| тој, та́а, то́а | о́тру | и́спи | по́зна | за́спа |
| ни́е | о́тру-вме | и́спи-вме | по́зна-вме | за́спа-вме |
| ви́е | о́тру-вте | и́спи-вте | по́зна-вте | за́спа-вте |
| ти́е | о́труj-а | и́спиj-а | по́зна-а | за́спа-а |
Упражнение 4.
Переведите на македонский язык.
1. У кого болит живот? — У меня. 2. Я знаю, что после операции у меня еще долго будет болеть живот. 3. Если у меня долго болит живот, я пью это лекарство. 4. Если у меня будет долго болеть живот, я пойду к врачу. 5. Если у меня не болит живот, я пойду с вами в кино. 6. Раньше у меня часто болел живот. — Когда болел живот? — У меня. 7. Позавчера у меня сильно заболела голова. 8. Если ты будешь долго сидеть на солнце, у тебя заболит голова. 9. Если у тебя заболит голова, я тебе дам таблетку от головной боли. 10. Если у моего брата не заболит опять голова, мы пойдем в кино. 11. Не сиди долго на солнце, у тебя заболит голова. — Не заболит.
Упражнение 6.
Переведите на македонский язык.
— Привет, Наташа! Как дела? Как Иван? Я его видел вчера, он плохо выглядел. — Да, позавчера он подхватил где-то кишечный грипп, всю ночь у него была высокая темпрература, диарея и его тошнило. — Если ему нужна помощь, я могу отвезти его в больницу, мой дядя врач. — Спасибо, я купила лекарство в аптеке, ему уже лучше. Ты знаешь, когда мы едем в отпуск, с ним всегда что-то происходит. В прошлом году, когда мы отдыхали в Бразилии, его укусила змея. Я очень испугалась и вызвала скорую помощь. К счастью, скорая приехала очень быстро. Врач дал ему противоядие, и всё закончилось хорошо. А когда мы в Скопье, Иван никогда не болеет. Здоров, как бык. — Ох, ему действительно не везёт. Пусть поскорее выздоравливает. Плохо болеть на отдыхе. Три года назад мы поехали в Грецию с детьми. У младшей дочери начало болеть горло. Мы думали, что это простуда, но она начала сильно кашлять, у неё поднялась температура. Мы пошли к врачу. Оказалось, что у неё воспаление лёгких. Врач выписал нам рецепт. Мы сразу вернулись в Македонию. Она выздоровела только через две недели.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 11Лекциjя 11
СОЧЕЛЬНИК И РОЖДЕСТВОБАДНИК И БОЖИК
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша, И́ван и На́ум пи́jат ка́фе во е́дно ка́фуле со по́глед на езе́рото.
Наташа, Иван и Наум пьют кофе в кафе с видом на озеро.
И́ван: Ле́то е мо́е наjоми́лено го́дишно вре́ме. Мо́же да о́диш по кра́тки ра́кави, да се со́нчаш и да се ка́пеш. Ле́сно е да па́туваш. И и́ма мно́гу со́нце.
Иван: Лето моё любимое время года. Можно ходить в одежде с коротким рукавом, загорать и купаться. Легко путешествовать. И много солнца.
На́ум: Па ти си Ру́син, каj вас се́когаш е ла́дно. Jас по́веќе са́кам про́лет. Сè по́чнува да зеле́нее и да цу́ти. Мо́же да се́диш на отво́рено, но у́ште не е то́пло. А ти, На́таша?
Наум: Ну, ты русский, у вас всегда холодно. Я больше люблю весну. Всё начинает заленеть и цвести. Можно сидеть на открытой террасе, но ещё не жарко. А ты, Наташа?
На́таша: Jас на́jмногу са́кам зи́ма по́ради зи́мските пра́зници. Пред сè Бо́жиќ. О́воj ден си́те се тру́дат да го по́минат со фамили́jата.
Наташа: Я больше всего люблю зиму из-за зимних праздников, предже всего Рождества. Этот день все стараются провести с семьёй.
И́ван: А ка́ко се сла́ви Бо́жиќ во Македо́ниjа?
Иван: А как празднуют Рождество в Македонии?
На́таша: Бо́жиќ се сла́ви на се́дми jануа́ри, а де́нот пред Бо́жиќ се ви́ка Ба́дник или Ко́леде. Ко́га мо́jот по́стар брат и jас бе́вме ма́ли, стану́вавме ра́но на́утро и за́едно со дру́гите де́ца о́девме по ку́ќи и ста́нови, чу́кавме, им го чести́тавме Ба́дник на га́здите, пе́евме коле́дарски пе́сни и доби́вавме од во́зрасни о́реви, бонбо́ни и бискви́ти. По́тоа се вра́ќавме до́ма и си покажу́вавме коj што до́би. Ма́jка ни го́твеше по́сни jа́дења, пе́чеше специjа́лен леб, по́гача, и ста́ваше вна́тре па́ричка. На́вечер се соби́равме це́лата фами́лиjа на ма́сата. Та́тко ни го де́леше ле́бот и му го да́ваше е́дно па́рче на се́коj, у́ште е́дно му оста́ваше на Го́спод и е́ден — на куќата. Луѓ ето веру́ваат де́ка чо́векот ко́jшто jа на́jде во сво́ето па́рче пари́чката, ќе би́де сре́ќен це́лата сле́дна го́дина. По ве́чера о́девме на́двор, во се́кое ма́ало и́маше о́ган, о́колу ко́jшто се соби́раа лу́ѓето. Лу́ѓето пи́еjа ра́киjа, пе́еjа пе́сни и и́граа. Бе́ше мно́гу за́бавно!
Наташа: День накануне Рождества называеся Бадник, или Коледе. Когда мой старший брат и я были маленькими, мы вставали роно утром и вместе с другими детьми ходили по домам и квартирам, стучали, поздравляли хозяев с сочельником, пели колядки и получали от взрослых грецкие орехи, конфеты и печенье. Потом мы возвращались домой и показывали друг другу, кто что получил. Мама готовила пострые блюда, пекла специальный хлеб, погачу, и клала в него монетку. Вечером мы собирались всей семьёй за столом. Папа делил хлеб и давал каждому один кусочек, ещё один кусок мы оставляли Боку и один — дому. Люди верят, что человек, который нашёл в своём кусочке монетку, будет счастливым весь следующий год. После ужина мы шли на улицу, в каждом районе был костёр, вокруг которого собирались люди. Люди пили ракию, пели песни и танцевали. Было очень весело!
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| Ба́дник | ба́дник | сочельник |
| бискви́т | бискви́т | печенье |
| Бо́жиќ / Бо́жик | бо́жик' / бо́жик | Рождество |
| бонбо́на | бонбо́на | конфета |
| ве́рува | вэ́рува | верить |
| во́зрасен | во́зрасэн | взрослый |
| га́зда | га́зда | хозяин |
| го́дишен | го́дишэн | годовой |
| го́дишно вре́ме | го́дишно_врэ́мэ | время года |
| де́ли | дэ́ли | делить |
| до́бива | до́бива | получать |
| до́бие | до́биэ | получить |
| зеле́нее | зэлэ́нэ | зеленеть |
| зи́мски | зи́мски | зимний |
| се и́скапе | сэ_и́скапэ | искупаться |
| се и́сонча | сэ_й́сонча | загореть |
| јану́ари (м.р.) | йану́ари | январь |
| се ка́пе | сэ_ка́пэ | купаться |
| ко́ледар | ко́лэдар | колядник |
| коле́дарска пе́сна | колэ́дарска_пэ́сна | колядка |
| Ко́леде | Ко́лэдэ | сочельник |
| ле́сен | лэ́снэн | лёгкий |
| ле́сно | лэ́сно | легко |
| ма́ало | ма́ало | район |
| о́ган | о́ган | огонь, костёр |
| о́милен | о́милэн | любимый |
| о́рев | о́рэв | грецкий орех |
| па́ричка | па́ричка | монетка |
| пе́е | пэ́э | петь |
| пе́сна | пэ́сна | песня |
| по́дели | по́дэли | поделить |
| по́каже | по́кажэ | показать |
| пока́жува | пока́жува | показывать |
| по́сен | по́сэн | постный |
| пра́зник | пра́зник | праздник |
| про́слави | про́слави | отметить, отпраздновать |
| ра́кав | ра́каф | рукав |
| ра́сцуту | ра́сцуту | расцвести |
| сла́ви | сла́ви | отмечать, праздновать |
| сле́ден | слэ́дэн | следующий |
| со́бере | со́бэрэ | собрать |
| со́бира | со́бира | собирать |
| се со́нча | сэ_со́нча | загорать |
| специја́лен | спэција́лэн | специальный |
| сре́ќен | срэ́к'эн | счастливый |
| се тру́ди | сэ_тру́ди | стараться |
| цу́ти | цу́ти | цвести |
| че́стита (нешто некому) | чэ́стита | поздравлять |
| чу́ка | чу́ка | стучать |
| чу́кне | чу́кнэ | стукнуть |
ВРЕМЯВРЕМЕ
| Македонский язык | Русский язык |
|---|---|
| а́вгуст | август |
| а́прил | апрель |
| вечера́ва | сегодня вечером |
| ве́черва | сегодня вечером |
| ве́черта | тем вечером |
| вто́рник | вторник |
| вче́ра | вчера |
| година́ва | в этом году |
| де́ње | днём |
| деке́мври | декабрь |
| за́вчера | позавчера |
| за́дутре | послезавтра |
| зајди́сонце | закат солнца |
| изгре́јсонце | восход солнца |
| јануа́ри | январь |
| ју́ни | июнь |
| ју́ли | июль |
| ма́ј | май |
| ма́рт | март |
| на́вечер | вечером |
| на́есен | осенью |
| на́пролет | весной |
| на́утро | утром |
| не́дела | неделя, воскресенье |
| ное́мври | ноябрь |
| но́ќе | ночью |
| окто́мври | октябрь |
| пе́ток | пятница |
| пла́дне | полдень |
| по́лноќ | полночь |
| поне́делник | понедельник |
| по́пладне | вторая половина дня, во второй половине дня |
| пре́тпладне | первая половина дня, в первой половине дня |
| при́квечер | в сумерках, когда темнеет |
| са́бота | суббота |
| септе́мври | сентябрь |
| си́ноќа | прошлым вечером, ночью |
| сно́шти | прошлым вечером, ночью |
| сре́да | среда |
| у́тре | завтра |
| у́тро | утро |
| че́тврток | четверг |
| февруа́ри | февраль |
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
Рассмотрим основные средства выражения временных отношений в македонском языке.
Ко́лку е ча́сот?
Который час?
Се́га е де́вет и поло́вина (ча́сот).
Сейчас половина десятого.
Се́га е де́вет до де́вет (ча́сот).
Сейчас без десяти девять.
Се́га е де́вет (ча́сот) и пет ми́нути.
Сейчас пять минут десятого.
Во ко́лку (ча́сот) ќе до́jдеш?
В котором часу ты приедешь?
Ќе до́jдам во де́вет и поло́вина (ча́сот).
Я приеду в половине десятого.
Ќе до́jдам во де́сет до де́вет (ча́сот).
Я приеду без десяти девять.
Ќе до́jдам во де́вет (ча́сот) и пет ми́нути.
Я приеду в пять минут десятого.
Ќе до́jдам на́утро или на́вечер.
Я приеду утром или вечером..
Ќе до́jдам пре́ку ден.
Я приеду днём.
Де́ње спи́е, но́ќе ра́боти.
Днём спит, ночью работает.
Когда речь идёт о конкретных днях и ночах, обычно используются выражения пре́ку ден днём и во но́ќва этой ночью, во но́ќва той ночью. Когда же имеется в виду, что что-то происходит в дневное или ночное время, то употребляются наречия но́ќе и де́ње
на изгре́jсонце
во время восхода солнца
на пла́дне
в полдень
на заjди́сонце
на закате
в по́лноќ
в полночь
во три ча́сот по по́лноќ
в три часа ночи
Со словом ден используются также предлоги во и на (на употребляется, когда имеется в виду день, соотносимый с конкретной датой):
наjва́жниот о́брок во де́нот
самый важный приём пищи за день
на де́нот на него́виот по́следен ко́нцерт
в день его последнего концерта
Чаще всего слово ден употребляется без предлога с определёнными определениями типа о́воj, тоj, о́ноj, наре́дниот и т.д.: имеется в виду день, соотносимый с конкретной датой):
Тоj ден ни́што не му ре́ков.
В тот день я ему ничего не сказал.
Наре́дниот ден за́мина.
На следующий день он уехал.
Слово дено́виве употребляется в значении на днях:
Ќе до́jдам дено́виве.
Я приеду на днях.
Коj ден од неде́ла е де́нес?
Какой сегодня день недели?
Де́нес е сре́да.
Сегодня среда.
Бев до́ма в сре́дата.
Я был дома в прошлую среду.
Бев до́ма мина́тата сре́да.
Я был дома в прошлую среду.
Ќе до́jдам в сре́да.
Я приеду в следующую среду.
Ќе до́jдам наре́дната сре́да.
Я приеду в следующую среду.
Правило употребления предлогов в и во с днями недели описано в уроке 4.
С названиями праздников обычно употребляются предлоги на и за:
О́вие пе́сни се пе́ат на Бо́жиќ.
Эти песни поют на Рождество.
За Бо́жиќ ќе би́дам до́ма.
На Рождство я буду дома.
Слово не́дела часто употребляется без предлога с определёнными определениями типа о́воj, тоj, о́ноj, наре́дниот и т.д.:
Ќе до́jдам нере́дната не́дела.
Я приеду на следующей неделе.
Коj да́тум сме де́нес?
Какое сегодня число?
Де́нес е пр́ви маj.
Сегодня первое мая.
Ку́пив би́лет за пр́ви маj.
Я купил билет на первое мая.
Се ро́див на пр́ви маj и́лjада деветсто́тини осу́мдесет и пр́ва го́дина.
Я родился первого мая тысяча деятьсот восемьдесят первого года.
Се ро́див во маj.
Я родился в мае.
Се ро́див во и́лjада деветсто́тини осу́мдесет и пр́ва го́дина.
Я родился в тысяча деятьсот восемьдесят первом году.
При наличии определённых определений типа о́воj, тоj, о́ноj, наре́дниот и т.д. предлог во обычно не употребяется:
Мина́тата го́дина бе́вме во Ки́на.
В прошлом году мы были в Китае.
Со словами про́лет, ле́то, е́сен, зи́ма обычно употребляется предлог во. Есть также наречия на́пролет и на́есен:
Во про́лет сè цу́ти.
Весной всё цветёт.
На́пролет сè цу́ти.
Весной всё цветёт.
Интервал часто задаётся предлогами од... до или предлогом за:
Ра́ботам од о́сум до два (ча́сот).
Я работаю с восьми до двух.
Го пре́веде те́кстот за два ча́са.
Он перевёл текст за два часа.
За вре́ме на о́дмор о́слабнав.
Во время отпуска я похудел.
Предшествование обычно выражается предлогом пред или союзом пред да:
Им се jа́вив пет де́на пред сре́дбата.
Я им позвонил за 5 дней.
Им се jа́вив пет де́на пред да до́jдат.
Я им позвонил за 5 дней до того, как они приехали.
Следование обычно задаётся предлогами по (следование в прошлом и будущем), за (следование только в будущем) или союзом о́ткако:
Ќе до́jдам за е́дна не́дела.
Я приеду через неделю.
До́jдов по два де́на.
Я приехал два дня спустя.
По пла́жата се истуши́рав.
После пляжа я принял душ.
До́jдов е́дна не́дела по по́гребот.
Я приехал через неделю после похорон.
О́ткако за́минав Ма́jа да́де о́тказ.
После того как я уехал, Майя уволилась.
Союз штом на русский язык переводится как как только. У него также есть значение причины:
Ле́гла штом сти́гна до́ма.
Он лёг, как только пришёл домой.
Штом не са́каш, не мо́раш да пе́еш.
Раз ты не хочешь, ты не обязан петь.
Упражнение 4.
Переведите на македонский язык.
1. Который час? — Сейчас половина третьего. — Ох, мы опаздываем. Поезд отправляется без пяти три. — Нет, на билете написано, что в двадцать минут четвёртого. У нас ещё есть время. 2. Друзья договорились встретиться тридцать первого декабря вечером. 3. В полночь мы поздравили друг друга с Новым годом. 4. В два часа ночи я уже спал. 5. На этой неделе у меня много работы. 6. В следующий вторник мы должны быть в Охриде, а в пятницу — в Кичево. 7. Мы позвоним вам на днях. 8. 8. Какой сегодня день недели? — Сегодня четверг. — Ох, а мне казалось, что уже пятница. 9. Вчера ночью я не мог спать, потому что соседи праздновали день рождения. 10. Какое сегодня число? — Восемнадцатое декабря. 11. Андрей родился 2 июля тысяча девятьсот шестьдесят четвёртого года. — Он выглядит старше. А сколько лет его жене? — Она на пять лет его моложе. 12. В прошлом году мы праздновали Новый год в Словении, в этом году хотим отпраздновать в Черногории. 13. Во время встречи дипломаты обсудили разные вопросы. 14. Осень — моё любимое время года, потому что осенью у меня день рождения. 15. Мы позвоним вам за десять минут до встречи. 16. Зимние праздники в России длятся с первого по восьмое января. 17. Мартина выпила лекарство через час после обеда. 18. Я приду через час. 19. Мы позвоним вам после завтрака. 20. Мы позвоним вам, после того как закончим работать.
Упражнение 5.
Переведите на македонский язык.
Лето — любимое время года Ивана, потому что летом много солнца, тепло, можно купаться, загорать и ходить в одежде с короткими рукавами. Наум больше всего любит весну, потому что ещё не жарко и всё цветёт. А Наташа любит зиму из-за зимних праздников. Шестого января в Македонии празднуют сочельник. Когда Наташа была маленькая, в этот день она и её брат вставали рано утром и вместе с другими детьми шли по домам и квартирам. Они поздравляли хозяев с сочельником, пели колядки и получали от взрослых грецкие орехи и конфеты. Дома они показывали друг другу, что получили. Их мама готовила постные блюда и пекла специальный хлеб, в который клала монетку. Вечером вся семья собиралась за столом. Их папа делил хлеб и давал каждому по кусочку. Человек, который получит кусочек с монеткой, будет счастлив весь следующий год. После ужина вся семья выходила на улицу. В каждом районе был костёр, вокруг которого собирались соседи, пили ракию, танцевали, пели и разговаривали.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 12Лекциjя 12
НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧАНЕОЧЕКУВАНА СРЕДБА
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван ше́таат по кеj. На́еднаш е́дна же́на ѝ при́оѓа на На́таша.
Наташа и Иван гуляют по набережной. Вдруг какая-то женщина подходит к Наташе.
Е́лена: На́таша? Ти ли си?
Елена: Наташа? Это ты?
На́таша: Се позна́ваме ли?
Наташа: Мы знакомы?
Е́лена: Е́лене Ива́носка, бе́вме ко́мшии.
Елена: Елена Ивановска, мы были соседями.
На́таша: Ле́ле, Е́лене, не те по́знав!
Наташа: Ой, Елена, я тебя не узнала!
Се гу́шкаат и се бакну́ваат.
Обнимаются и целуются.
На́таша: Ко́лку о́дамна не сме се ви́деле! Jас ми́слев де́ка ти си во Австра́лиjа.
Наташа: Как давно мы не виделись! Я думала, ты в Австралии.
Е́лена: Па, сум. Но се́га до́jдов на го́сти каj родни́ните. Мо́jот прв бра́тучед, Зо́ран, се же́ни. Пока́нета сум на сва́дбата.
Елена: Я в Австралии, но сейчас приехала в гости к родственникам. Мой двоюродный брат Зоран женится. Я приглашена на свадьбу.
На́таша: Да ве запо́знаам. О́ва е маж ми, И́ван. И́ван о́ва е дру́гарка ми, Е́лена. Неjзи́ната фами́лиjа ни бе́а ко́мшии пред да за́минат во Автра́лиjа.
Наташа: Давайте я вас познакомлю. Это мой муж, Иван. Иван, это моя подруга Елена. Её семья жила по соседству с нами, до того как переехала в Австралию.
И́ван: Ми́ло ми е.
Иван: Очень приятно.
Е́лена: И ме́не. Маж ми ме че́ка во о́наа слатка́рница. А́jде да се́днеме на ка́фе.
Елена: И мне. Мой муж ждёт меня в том каже-мороженом. Давайте посидим за кофе.
На́таша: Со задо́волство!
Наташа: С удовольствием!
Е́лена: Џон, о́ва е На́таша, дру́гарка ми, и неjзи́ниот маж И́ван. Слу́чаjно ги сре́тнав. Не сме се ви́деле со На́таша по́веќе од де́сет го́дини!
Елена: Джон, это Наташа, моя подруга, и её муж Иван. Я случайно их встретила. Мы с Наташей не виделись больше десяти лет!
Џон: Ми́ло ми е што се запо́знавме. Живе́ете ту́ка во Ки́чево?
Джон: Очень приятно познакомиться. Вы живёте тут, в Кичево?
На́таша: Не, не, живе́еме во О́хрид, а ту́ка сме на о́дмор.
Наташа: Нет, нет, мы живём в Охриде, а здесь мы на отдыхе.
Е́лена: Зо́што во О́хрид?
Елена: Почему в Охриде?
И́ван: Од Ру́сиjа сум
Иван: Я из России.
Е́лена: Нави́стина? Мно́гу у́баво збо́руваш маке́донски. А ка́ко се запо́знавте?
Елена: Правда? Ты очень хорошо говоришь по-македонски. А как вы познакомились?
И́ван: На о́дмор во Буга́риjа. Се за́љубив на прв по́глед и ве́днаш jа по́барав На́таша за же́на.
Иван: На отдыхе в Болгарии. Я влюбился с первого взгляда и сразу же сделал Наташе предложение.
Е́лена: И ти се со́гласи?
Елена: И ты согласилась?
На́таша: Не, ми бе́ше страв. Ни́што не зна́ев то́гаш за не́го. Е́дна го́дина комуници́равме пре́ку Скаjп и социjа́лните мре́жи. По́тоа И́ван до́jде на го́сти во Македо́ниjа, па jас во Ру́сиjа и на краj се зе́довме. А ви́е ка́ко се запо́знавте?
Наташа: Нет, мне было страшно. Я ничего тогда не знала о нём. Мы общались год по скайпу и через социальные сети. Потом Иван приехал в гости в Македонию, а я в Россию, и наконец мы поженились. А вы как познакомились?
Е́лена: Џон е тре́нер по те́нис, о́дев на ча́сови каj не́го. Е́днаш ме по́кани на со́станок и та́ка по́чнавме да излегу́ваме.
Елена: Джон — тренер по теннису, я брала у него уроки. Однажды он пригласил меня на свидание, и так мы начали встречаться.
На́таша: Ле́ле, ви́ди нè нас. Во́зрасни ма́жени те́тки, а у́ште нео́дамна си и́гравме со игра́чките.
Наташа: Ох, посмотри на нас. Взрослые замужние тёти, а ещё недавно мы играли в игрушки.
Е́лена: Да, то́кму та́ка. А ка́ко е брат ти? Же́нат ли е? Ми бе́ше пр́ва љу́бов.
Елена: Да, именно так. А как твой брат? Он женат? Он был моей первой любовью.
На́таша: Нави́стина?! Не сум зна́ела. Не́над се о́жени пред де́сет го́дини, му се ро́ди ќе́ркичка, но о́ваа го́дина се разве́доа. Вну́ка ми о́стана да жи́вее со би́вшата сна́а, но Не́над поми́нува мно́гу вре́ме со не́а.
Наташа: Правда?! Я не знала. Ненад женился десять лет назад, у него родилась дочь, но в этом году они развелись. Племянница осталась жить с бывшей невесткой, но Ненад проводит много времени с ней.
Е́лена: Оф, мо́ри ма́jка. А ко́лку го́динки и́ма?
Елена: Ох! А сколько ей лет?
На́таша: На́скоро ќе на́полни шест.
Наташа: Ей скоро исполнится шесь.
Е́лена: Да е жи́ва и здра́ва!
Елена: Пусть растёт большая и здоровая!
На́таша: Фа́ла!
Наташа: Спасибо!
Разго́ворот продо́лжува.
Разговор продолжается.
В разговорной речи вместо выражения то́кму та́ка именно так обычно используется баш та́ка.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| ба́ра | ба́ра | искать, требовать, запрашивать |
| ба́ра за же́на | ба́ра_за_жэ́на | делать предложение руки и сердца |
| ба́кне | ба́кнэ | поцеловать |
| ба́кнува | ба́кнува | целовать |
| би́вш | би́вш | бывший |
| бра́тучед | бра́тучэт | кузен |
| брату́четка | брату́чэтка | кузина |
| внук | внук | внук, племянник |
| вну́ка | вну́ка | внучка, племянница |
| гу́шка | гу́шка | обнимать |
| гу́шне | гу́шнэ | обнять |
| до́знава | до́знава | узнавать (что, о ком/чём) |
| до́знае | до́знаэ | узнать (что, о ком/чём) |
| е́днаш | э́днаш | однажды, один раз |
| же́нет | жэ́нэт | женатый |
| се же́ни | сэ_жэ́ни | жениться (о мужчине, несов. в.) |
| задо́волство | задо́волство | удовольствие |
| се за́љуби | сэ_за́л'уби | влюбиться |
| се за́љубува | сэ_за́л'убува | влюбляться |
| за́мине | за́минэ | уйти, уехать |
| за́минува | за́минува | уходить, уезжать |
| се зе́ма | сэ_зэ́ма | вступать в брак (о паре) |
| се зе́ме | сэ_зэ́мэ | вступить в брак (о паре) |
| и́грачка | и́грачка | игрушка |
| комуници́ра | комуници́ра | общаться |
| ќе́рка | к’э́рка | дочь |
| крај | край | конец |
| ма́жена | ма́жэна | замужняя |
| се ма́жи | сэ_ма́жи | выходить замуж |
| мре́жа | мрэ́жа | сеть |
| на крај | на_край | в конце |
| на́полни | на́полни | исполниться (о годах) |
| напо́лнува | напо́лнува | исполняться (о годах) |
| на́скоро | на́скоро | вскоре |
| љу́бов | л'у́боф | любовь |
| нео́дамна | нео́дамна | недавно |
| о́дамна | о́дамна | давно |
| се о́жени | сэ_о́жэни | жениться (о мужчине, сов. в.) |
| се о́мажи | сэ_о́мажи | выйти замуж |
| о́стане | о́станэ | остаться |
| оста́нува | оста́нува | оставаться |
| по́бара | по́бара | поискать, потребовать, запросить |
| по́бара за же́на | по́бара_за_жэ́на | сделать предложение руки и сердца |
| по́знава | по́знава | узнавать, знать (кого) |
| се_по́знава | сэ_по́знава | быть знакомым |
| по́знае | по́знаэ | узнать |
| по́кани | по́кани | пригласить |
| пока́нува | пока́нува | приглашать |
| по́мине | по́минэ | пройти, провести (время) |
| поми́нува | поми́нува | проходить, проводить (время) |
| се ра́ѓа | сэ_ра́г'я | рождаться |
| се ра́зведе | сэ_ра́звэдэ | развестись |
| се_разве́дува | сэ_развэ́дува | разводиться |
| се ро́ди | сэ_ро́ди | родиться |
| слу́чајно | слу́чайно | случайно |
| слатка́рница | слатка́рница | кафе-мороженое |
| сна́а | сна́а | невестка |
| се со́гласи | сэ_со́гласи | согласиться |
| се согла́сува | сэ_согла́сува | соглашаться |
| со́станок | со́станок | свидание, официальная встреча |
| соција́лен | соција́лэн | социальный |
| страв | страф | страх |
| те́нис | тэ́нис | теннис |
| тре́нер | трэ́нэр | тренер |
Различаются прв бра́тучед двоюродный брат и втор бра́тучед троюродный брат, пр́ва брату́четка двоюродная сестра и вто́ра брату́четка троюродная сестра, но в речи обычно используется слово бра́тучед, брату́четка без уточнения.
СЕМЬЯФАМИЛИJA
| Македонский язык | Русский язык |
|---|---|
| ба́ба | бабушка |
| ба́тко | старший брат |
| ба́џанак | муж свояченицы |
| ву́јко | дядя (со стороны матери) |
| ву́јна | жена дяди (со стороны матери) |
| да́да | старшая сестра |
| де́вер | деверь |
| де́до | дедушка |
| зет | зять |
| зо́лва | золовка |
| ја́трова | жена деверя |
| кум | кум, свидетель на свадьбе |
| ку́ма | кума, жена кума |
| ма́ќеа | мачеха |
| о́чув | отчим |
| по́лубрат | сводный брат |
| полу́сестра | сводная сестра |
| по́свои | удочерить, усыновить |
| посво́јува | удочерять, усыновлять |
| пра́баба | прабабушка |
| пра́внук | правнук |
| пра́внука | правнучка |
| пра́дедо | прадедушка |
| сват | сват |
| сва́ќа | сватья |
| све́кор | свёкор |
| све́крва | свекровь |
| све́ска | свояченица |
| син | сын |
| старосва́тица | свидетельница на свадьбе |
| стри́ко | дядя (со стороны отца) |
| стри́на | жена дяди (со стороны отца) |
| тест | тесть |
| те́тин | муж тёти |
| те́шта | тёща |
| шу́ра | шурин |
Слова ба́тко и де́да обычно используются в разговорной речи.
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
ЗВАТЕЛЬНАЯ ФОРМА
Звательная форма (вокатив) не образуется от существительных мужского рода на -ц, -о, -е; мужских имён на -а, -и, -к, -г; существительных женского рода и согласный и уменьшительно-ласкательных форм типа Ли́ле, Ви́ки. От существительных женского рода на -ка, -ца звательная форма образуется при помощи форманта -е, от всех остальных — при помощи форматна -о: Ста́нка — Ста́нке, Бла́гица — Бла́гице, профе́сорка — профе́сорке, го́спаѓа — го́спаѓо, се́стра — се́стро. Исключение: сва́ќа — сва́ќе, по́паѓа — по́паѓе. Обратите внимание, что у слов ма́jка и те́тка две звательные формы, при этом формы на -е имеют уменьшительно-ласкательный оттенок: ма́jка — ма́jко/ма́jке, те́тка — те́тко/те́тке.
Звательная форма от существительного мужского рода типа во́jвода воевода образуется при помощи форманта -о (во́јводо), а от существительных типа чорба́џија — при помощи сокращения (чорба́џи). Для односложных существительных мужского рода на согласный обычно используется формант -у, а для многосложных — -е, однако это тенденция, а не правило: коњ — ко́њу, госпо́дин — госпо́дине, Зо́ран — Зо́ране, но кум — ку́ме, сла́веј — сла́веју и т.д. При присоединении форманта -е происходит чередование к/ч, ц/ч, г/ж, х/ш и выпадают беглые гласные, если они есть: чо́век — чо́вече, ста́рец — ста́рче, Бог — Бо́же. У некоторых существительных мужского рода на согласный возможны варианты: чо́век — чо́вече/чо́веку. У слова Го́спод две формы вокатива: Го́споде/Го́споди. У слова де́ца есть звательная форма де́цо.
В настоящее время наблюдается постепенное уменьшение употребления вокатива от имён, особенно с формантом -о, поскольку иногда такие формы имеют грубоватый оттенок.
При обращении к дипломату, государственному или церковному деятелю высокого ранга обычно используется обращение Ва́ша екселе́нцијо Ваше превосходительство, при обращении к публике — Почиту́вани да́ми и го́спода Уважаемые дамы и господа.
В связи с исчезновением звательных форм от некоторых слов возможны варианты при обращении (второй является наиболее частотным):
Почиту́вани госпо́дине претседа́теле!
Уважаемый господин президент!
Почи́туван госпо́дине претседа́теле!
Уважаемый господин президент!
Почи́туван госпо́дин претседа́теле!
Уважаемый господин президент!
Почи́туван госпо́дине претсе́дател!
Уважаемый господин президент!
Почиту́вани госпо́дине претсе́дател!
Уважаемый господин президент!
ПРИЧАСТИЕ
От глаголов совершенного вида, которые в аористе имеют основу на -а, причастия образуются с помощью суффиксов -н- или -т-. Суффикс -т- используется, если глагол оканчивается на -не-: ста́не встать — ста́на встал — ста́нат вставший. В остальных случаях употребляется суффикс -н-: ка́же сказать — ка́жа сказал — ка́жан сказанный.
От некоторых глаголов на -ере- возможны два варианта причастий: ра́збере понять — ра́збрен/ра́збран понятный (ра́збран более популярная форма).
От других глаголов совершенного и несовершенного вида причастие образуется от основы имперфекта (-а-, -е- сохраняются, -и- меняется на -е-): чи́та читать — чи́тан читанный, про́чита прочитать — про́читан прочитанный, у́мре умереть — у́мрен умерший, запо́знае ознакомить — запо́знаен ознакомленный, бро́и считать — бро́ен считанный, ку́пи купить — ку́пен купленный.
Македонские причастия на русский язык обычно переводятся страдательными причастиями прошедшего времени (см. ка́жан, ра́збран, чи́тан, про́читан, бро́ен, ку́пен), но иногда могут переводиться и действительными причастиями (см. ста́нат, у́мрен). Обратите внимание, что некоторые македонские глаголы могут быть переходными в отличие от русских: И́ван ше́та Иван гуляет, И́ван го ше́та ку́чето Иван выгуливает собаку. Причастия образованные от таких глаголов, переводятся в зависимости от контекста: ше́тан чо́век повидавшй мир человек, ше́тано ку́че выгуленная собака.
При обращении на "Вы" к одному человеку причастие стоит в ед.ч.:
Ви́е сте по́канет/пока́нета.
Вы приглашены.
ПЕРФЕКТ
Перфект — это прошедшее время, которое используется, когда действие в прошлом или его результаты актуальны для момента речи. Неважно, когда произошло действие, важно, что оно имело место быть (или не имело).
Да́ли не́когаш сте би́ле во Македо́ниjа?
Были ли вы когда-нибудь в Македонии?
Ко́лку си се и́зменил!
Как ты изменился!
Перфект образуется при помощи глагола быть в форме настоящего времени (для форм 1-го лича ед.ч. и мн.ч.) и л-формы:
| јас | сум би́л/а | ние | сме би́ле |
| ти | си би́л/а | вие | сте би́ле |
| тој, таа, тоа | би́л/а/о | тие | би́ле |
Л-форма образуется от основы 1-го л. ед.ч. аориста у глаголов совершенного вида и имперфекта у глаголов несовершенного вида: и́зброи (сов.в.) — аорист и́зброив/ и́зброjав — л-форма и́зброил/ и́зброjал, бро́и (несов.в.) — имперфект бро́ев — л-форма бро́ел.
У глаголов е-класса совершенного вида, образующих аорист о-подтипа, с основой на -д д выпадает: зе́ме (сов.в.) — аорист зе́дов — л-форма зел.
У глаголов е-класса совершенного вида, образующих аорист о-подтипа, с основой на -с два варианта, с с и без: до́несе (сов.в.) — аорист до́несов — л-форма до́нел/ до́несол.
У приставочных глаголов с корнем и́де (до́jде, при́jде, на́jде и т.д.) л-причастие образуется иначе: до́jде (сов.в.) — аорист до́дов — л-форма до́шол, до́шла, до́шло, до́шле.
Исключения: ви́ди (сов.в.) — аорист ви́дов — л-форма ви́дел.
Порядок частиц: не, глагол быть, д.п., в.п./се, л-форма Вспомогательнй глагол быть может стоять в начале предложения.
Ни́когаш не сум му се зака́нувал на И́ван!
Я никогда не угрожал Ивану!
Ни́когаш не му се зака́нувал на И́ван!
Он никогда не угрожал Ивану!
Ни́когаш не си му го ра́скажал за тоа?
Ты никогда не рассказывал ему об этом?
Сум му ка́жал сто́пати.
Я ему сто раз говорил.
При безличном употреблении л-формы стоит в форме среденего рода:
Да́ли не́когаш ви се слу́чило да задо́цните?
Случалось ли вам опаздывать?
Упражнение 8.
Переведите на македонский язык, используя перфект.
1. Вы когда-нибудь встречали этого человека? 2. Я никогда не влюблялся с первого взгляда. 3. Мы написали два письма. 4. Симон не узнал Елену. 5. Мы давно не виделись. 6. Все уехали. 7. Никто не спрашивал этого человека о его семье. 8. В этой библиотеке никогда не было таких книг. 9. Елена приехала в гости. 10. Ненад и Теа развелись.
Упражнение 9.
Переведите на македонский язык.
Когда Иван и Наташа гуляли по набережной, к ним подошла одна женщина. Это была Елена Ивановска, бывшая соседка Наташи. Они не виделись более 10 лет. Сейчас Елена живёт в Австралии. Она вышла замуж за Джона, у которого брала уроки тенниса. Однажды Джон пригласил её на свидание, и они начали встречаться. Сейчас Елена в Македонии, потому что она приглашена на свадьбу своего двоюродного брата. Друзья встретились с Джоном в кафе-мороженом. Джон узнал, что Наташа и Иван познакомились в Болгарии на отдыхе. Иван влюбился с первого взгляда и сразу же сделал Наташе предложение. Наташа не согласилась, потому что ничего не знала о нём. Один год они общались по скайпу и социальным сетям, потом Иван приехал в гости в Македонию, затем Наташа — в Россию. Наташа узнала, что её брат Ненад был первой любовью Елены. Елена узнала, что Ненад женился десять лет назад, у него родилась дочь, но сейчас он развёлся. Дочь осталась жить с бывшей женой, но он часто видится с ней. Дочери вскоре исполнится шесть лет.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 13Лекциjя 13
НАТАША ТЕРЯЕТ КОШЕЛЁКНАТАША ГУБИ ПАРИЧНИК
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван се во е́ден бу́тик со на́кит. На́таша са́ка да ку́пи е́дна беле́зица од сре́бро со о́хридски бисер што се пра́ви од крлу́шките на ри́бата пла́шица.
Наташа и Иван зашли в бутик с украшениями. Наташа хочет купить себе браслет из серебра с охридским жемчугом, который делают из чешуек рыбы уклейки.
Продава́чката: Со по́пуст ќе чи́ни три и́лjади
Продавщица: Со скидкой будет три тысячи.
На́таша: До́бро, ќе пла́там со ка́ртичка. И́ван, ка́де е мо́jот па́ричник?
Наташа: Хорошо. Я заплачу карточкой. Иван, где мой кошелёк?
И́ван: Не знам. Не е во ча́нтата?
Иван: Не знаю. Не в сумке?
На́таша: Не, ту́ка го не́ма.
Наташа: Нет, его здесь нет.
И́ван: Аj ви́ди у́ште е́днаш.
Иван: Посмотри ещё раз.
На́таша: Е́ве сè што и́мам во ча́нтата, пари́чникот го не́ма
Наташа: Вот всё, что есть у меня в сумке, кошелька нет.
И́ван: Пла́ти ко́га бе́вме во кафу́лето. Ка́де го ста́ви по́тоа?
Иван: Ты заплтила, когда мы были в кафе. Куда ты положила его потом?
На́таша: Не се се́ќавам. А́jде да пра́шаме во кафу́лето, мо́жеби та́му сум забора́вила. Изви́нете, да́ли мо́же да jа тр́гнете белези́цата на́страна? На́брзо ќе се вра́там.
Наташа: Я не помню. Давай спросим в кафе, может быть, я там его забыла. Извините, вы можете отложить этот браслет? Я бысто вернусь.
Продава́чката: Да, да, се ра́збира.
Продавщица: Да, да, разумеется.
На́тша и И́ван се враќаат во кафу́лето. Го прашу́ваат ке́лнерот.
Наташа и Иван возвращаются в кафе. Спрашивают официанта.
И́ван: Здра́во у́ште е́днаш! И́згледа же́на ми го забора́вила пари́чникот. Да не сте го ви́деле?
Иван: Здравствуйте ещё раз! Кажется, моя жена забыла кошелёк. Вы его не видели?
Ке́лнерот: Здра́во! На ва́шата ма́са ни́коj не се́деше по вас. Ви́дов од ша́нкот ка́ко по́мина е́ден чо́век та́му и не́што зе́де од по́дот. Се чу́дев што би мо́жело да би́де то́а.
Официант: Здравствуйте! За вашим столом никто не сидел после вас. Я видел из-за барной стойки, как там прошёл один человек и что-то взял с пола. Я удивился, что бы это могло быть.
На́таша: Ле́ле, то́а си́гурно бил мо́jот па́ричник. Што да пра́вам се́га?
Наташа: Ох, это точно был мой кошелёк. Что мне теперь делать?
И́ван: Ка́ко пр́во, не се нерви́раj. Што и́маше во пари́чникот?
Иван: Во-первых, не нервничай. Что было в кошельке?
На́таша: Па́ри, кре́дитна ка́ртичка, е́ден па́тен чек и ли́чна ка́рта.
Наташа: Деньги, кредитная карточка, один дорожный чек и личная карта.
И́ван: Пр́во jа́ви се во ба́нката да jа блоки́раш карти́чката. Па́тниот чек не мо́же ни́коj да го иско́ристи о́свен те́бе, но тре́ба да приjа́виме во поли́циjа де́ка ти ги у́крале ли́чната ка́рта и че́кот. А ка́ко изгле́даше чо́векот?
Иван: Позвони сначала в банк, чтобы заблокировать карточку. Никто не может использовать дорожный чек, кроме тебя, но нужно заявить в полицию, что у тебя украли личную карту и чек. А как выглядел тот человек?
Ке́лнерот: Млад ви́сок чо́век со кра́тка те́мна ко́са. Бе́ше о́блечен во бе́ла ма́ица и фа́рмерки. То́лку у́спеав да забе́лежам.
Официант: Молодой высокий человек с короткими тёмными волосами. Он был одет в белую футболку и джинсы. Только это смог заметить.
И́ван: Благо́дарам!
Иван: Спасибо!
В разговорной речи вместо выражения то́кму та́ка именно так обычно используется баш та́ка.
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| беле́зица | бэлэ́зица | браслет |
| би́сер | би́сэр | жемчуг |
| блоки́ра | блоки́ра | блокировать, заблокировать |
| забе́лежи | забэ́лэжи | заметить, отметить |
| забеле́жува | забэлэ́жува | замечать, отмечать |
| се за́чуди | сэ_за́чуди | удивляться |
| и́згледа | и́зглэда | выглядеть, казаться |
| изне́рви́ра | изнэ́рви́ра | вывести из себя |
| се изне́рви́ра | сэ_изнэ́рви́ра | изнервничаться, разнервничаться |
| кра́де | кра́дэ | красть |
| кр́лушка | кр́лушка | чешуйка |
| мо́жеби | мо́жэби | может быть |
| на́кит | на́кит | украшение, украшения |
| не́рви́ра | нэ́рви́ра | выводить из себя, раздражать |
| се не́рви́ра | сэ_нэ́рви́ра | нервничать |
| па́тен | па́тэн | дорожный, путевой |
| пла́шчица | пла́шчица | уклейка |
| поли́ција | поли́ция | полиция |
| прија́ви | прия́ви | зарегистрировать, подать заявку |
| прија́вува | прия́вува | регистрировать, подавать заявку |
| под | пот | пол |
| се се́ти | сэ_сэ́ти | вспомнить |
| се се́ќава | сэ_сэ́кава | вспоминать |
| си́гурно | си́гурно | наверняка, точно |
| сре́бро | срэ́бро | серебро |
| у́краде | у́крадэ | украсть |
| у́спева | у́спэва | мочь, успевать |
| у́спее | у́спээ | суметь, смочь, преуспеть, успеть |
| се чу́ди | сэ_чу́ди | удивляться |
| шанк | шанк | барная стойка |
В глаголе не́рви́ра и образованных от него глаголах ударение может стоять и на первом, и на втором слогах.
ВНЕШНОСТЬ И УХОДИЗГЛЕД И ГРИЖА
| Македонский язык | Русский язык |
|---|---|
| бри́чи | брить |
| бо́jа | цвет, краска |
| ви́клер | плойка |
| гел | гель |
| гри́жа | забота, уход |
| де́бел | толстый |
| и́збричи | побрить |
| и́спегла | погладить |
| и́сфарба | покрасить |
| ка́драв | кудрявый |
| ко́стенлив | каштановый (цвет) |
| лак | лак |
| ле́ќа | линза |
| ло́сион | лосьон |
| маники́р | маникюр |
| маса́жа | массаж |
| но́жици | ножницы |
| пе́гла | утюг; гладить |
| педики́р | педикюр |
| по́лничок | полноватый (о человеке) |
| пр́члест нос | курносый нос |
| рус | русый, блондин |
| ру́сокос | русый, блондин |
| сед | седой |
| сре́ди | привести в порядок |
| сре́дува | приводить в порядок |
| стри́же | стричь |
| тен | цвет лица, кожи |
| тетова́жа | татуировка |
| ќе́лав | лысый |
| фа́рба | красить |
| фен | фен |
| фени́ра | укладывать волосы феном |
| фризу́ра | причёска |
| црно́мурен | смуглый |
| че́тка | щёtка |
| че́шел | расчёска |
| че́шла | расчёсывать |
| шно́ла | заколка |
В разговорной речи встречается сербизм пла́вуша блондинка.
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
ПЕРФЕКТ И ФОРМЫ ПЕРЕСКАЗА
В македонском языке л-формы, выражающие перфект, могут также иметь значение пересказа. Они используются, когда говорящий не был свидетелем события, знает о нём с чужих слов:
И́ван ре́че де́ка вче́ра бил во О́хрид.
Иван сказал, что вчера был в Охриде.
Кроме того, такие формы используются, когда говорящий хочет дистанцироваться от сообщаемой информации, поскольку считает её недостоверной, когда сильно удивлён или делает предположение на основе имеющихся данных.
На́те му ка́жа на профе́сорот де́ка не си му го вра́тил уче́бникот на И́ван.
Нате сказала преподавателю, что ты якобы не вернул учебник Ивану.
Сум го забора́вила пари́чникот та́му.
Я забыла кошелёк там.
Ни́е сме го изла́желе?!
Мы его обнанули?!
Пересказывательные формы употребляются при повествовании о различных исторических событиях. Для того чтобы избежать употребления форм пересказа, часто используется настоящее историческое. При рассказе о событиях недавнего прошлого могут использоваться аорист и имперфект, если говорящий/пишущий уверен в том, что события действительно произошли (встречается, например, в газетах).
БИ-КОНСТРУКЦИЯ
Би-конструкция состоит из частицы би и л-формы, между ними могут стоять только краткие частицы д.п., в.п. / возвратная частица се.
Jас не би ре́кол та́ка.
Я бы так не сказал.
Да́ли ти би му се jа́вила?
Ты бы ему позвонила?
Ни́е би са́кале да продо́лжиме.
Мы бы хотели продолжить.
Данная конструкция не содержит информации о лице, поэтому при необходимости уточнить, о ком идёт речь, употребляется личное местоимение: ни́е би са́кале мы бы хотели, ви́е би са́кале вы бы хотели. При безличном употреблении л-форма стоит в форме среднего рода:
Ко́jа на́града би тре́бало да доби́ете?
Какую награду вы должны были бы получить?
Не би тре́бало да вр́не.
Дождя не должно было бы быть.
ПРИДАТОЧНЫЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ
Придаточные предложения со значением уступки вводятся союзами, союзными словами и словосочетаниями и́ако хотя, ма́кар што хотя, ма́кар и да несмотря на то, что/пусть даже, по́краj то́а што несмотря на то, что, при сѐ што при всём том, что, ду́ри и да даже если, ко́лку и да сколько бы ни, коj и да кто бы ни, што и да что бы ни, ко́га и да когда бы ни и т.д. Союз и́ако является наиболее частотным из этого ряда.
И́ако се браќа, не се ли́чат.
Хотя они братья, они не похожи.
И по́краj то́а што ра́ботеше на́порно, не забо́рави ни́што.
Несмотня на то, что он напряжённо работал, но ничего не заработал.
Ма́кар што не и́граа до́бро, побе́диjа.
Хотя они не играли хорошо, они победили.
Ва́жно е да до́jдат ма́кар и да до́цнат.
Важно, чтобы они пришли, пусть даже/хоть бы и с опозданием.
При сѐ што не́мав ни́какви си́мптоми за́кажав сни́мање на главата.
Хотя у меня не было никаких симптомов, я записался, чтобы сделать снимок головы.
Ду́ри и да о́стане лу́зна не́ма да ми пре́чи.
Даже если останется шрам, он не будет мне мешать.
Ко́лку и да зна́еш не зна́еш сѐ.
Сколько бы ты ни знал, ты не знаешь всего.
Коj и да по́беди ќе соработу́ваме.
Кто бы ни победил, мы будем сотрудничать.
Што и да се слу́чи не се пре́давам.
Что бы ни случилось, я не сдаюсь.
На сле́дните и́збори ко́га и да се.
На следующих выборах, когда бы они ни состоялись.
Упражнение 8.
Переведите на македонский язык.
1. Я всю неделю улаживаю проблемы нашей компании. — Чьи проблемы? — Нашей компании. 2. На следующей неделе я буду улаживать разные проблемы. 3. Я не буду улаживать твои проблемы. 4. Когда я улажу все проблемы, я позвоню нашим клиентам. 5. Если я не буду улаживать проблемы нашей компании, счета компании заблокируют. 6. Если я не улажу все проблемы до пятницы, я попрошу тебя помочь мне. 7. Я никогда не улаживал его проблемы. 8. В прошлый вторник весь день я улаживал проблемы своих племянников. 9. Дядя сказал, что я никогда не улаживал свои проблемы! Это неправда!
Упражнение 9.
Переведите на македонский язык.
Сегодня мы с Иваном пошли на пляж, потом вернулись домой, приняли душ и пошли в наше любимое кафе. Там мы выпили кофе и пошли в бутик с украшениями. Я очень давно хотела купить что-нибудь с охридским жемчугом. Охридский жемчуг делается из чешуек рыбы уклейки и очень популярен в Македонии. Мне понравился один браслет из серебра с жемчугом. Я хотела заплатить картой, но оказалось, что кошелька в сумке нет. Я попросила продавщицу отложить браслет. Мы с Иваном вернулись в кафе и спросили официанта, не видел ли он кошелёк. Официант сказал, что за нашим столиком после нас никто не сидел и что какой-то молодой человек с тёмными волосами взял что-то с пола. Это точно был мой кошелёк! Я разнервничалась, потому что в кошельке были не только деньги и дорожный чек, но и личная карта. Иван сказал, чтобы я позвонила в банк заблокировать карточку. Потом мы поехали в полицию, чтобы зарегистрировать, что у меня украли деньги, карточку и дорожный чек.
Ready to move on to the next lesson?
Урок 14Лекциjя 14
СПОРТСПОРТ
ЛЕКСИКАЛЕКСИКА
ДИАЛОГДИЈАЛОГ
На́таша и И́ван, На́ум и него́вата де́воjка Еми́лиjа го гле́даат фина́лето на Све́тското пр́венство во фу́дбал.
Наташа и Иван, Наум и его девушка Эмилия смотрят финал чемпионата мира по футболу.
И́ван: Не сум зна́ел дека фу́дбалот е то́лку попула́рен во Македо́ниjа. Си́те го гле́даат и ги зна́ат игра́чите.
Иван: Я не знал, что футбол настолько популярен в Македонии. Все его смотрят, и все знают игроков.
На́ум: Да, фу́дбалот е мно́гу попула́рен, ги гле́даме и Ку́пот на УЕФА и Ли́гата на шампио́ните, но на́jмногу гле́даме ра́комет. На́шата ракоме́тарска репрезента́циjа е мно́гу до́бра, и ма́шката и же́нската. Нео́дамна македо́нскиот клуб "Вардар" го со́влада проти́вникот во фина́лето и за пр́впат ста́на е́вропски пр́вак. Си́те нави́вавме ка́ко лу́ди
Наум: Да, футбол очень популярен, мы смотрим и Кубок УЕФА, и Лигу чемпионов, но больше всего мы смотрим гандбол. Наша сборная гандболистов очень хорошая, и мужская, и женская. Недавно македонский клуб "Вардар" стал европейским чемпионом. Мы все болели как сумашедшие.
И́ван: Не сле́дам ра́комет, но сум слу́шнал за македо́нските коша́рки. Пред не́коjа го́дина осво́иjа пр́во ме́сто на е́вропско пр́венство.
Иван: Я не слежу за гандболом, но слышал о македонских баскетболистах. Несколько лет назад они завоевали первое место в европейском чемпионате.
На́ум: Да, ми́слам це́ла Македо́ниjа се со́бра да ги пре́чека на гла́вниот пло́штад ка́ко национа́лни хе́рои. А ко́и спо́ртови се попула́рни во Молда́виjа?
Наум: Да, я думаю, вся Македония собралась, чтобы их встретить на главной площади как национальных героев. А какие виды спорта популярны в Молдове?
И́ван: Па, фу́дбал, ко́шарка, о́дбоjка, хо́кеj. Jас трени́рав ски́jање.
Иван: Ну, футбол, баскетбол, волейбол, хоккей. Я занимался горными лыжами.
На́таша: И́ван че́сто се ше́гува де́ка ќе бе́ше се́га шампио́н во ски́jање да не го повре́деше *р́бетот.
Наташа: Иван часто шутит, что сейчас был бы чемпионат по горным лыжам, если бы не повредил позвоночник.
На́ум: А што се слу́чи? Па́дна?
Наум: А что случилось? Ты упал?
И́ван: Не, го по́вредив во сообра́ќаjна не́среќа. О́ттогаш не гле́дам тр́ки на автомо́били.
Иван: Нет, я его повредил в аварии. С тех пор не смотрю автомобильные гонки.
На́ум: Jас ни́когаш ни́што не сум трени́рал, но се́га тр́чам два-три па́ти не́делно и о́дам во вежба́лница. На́таша, а ти?
Наум: Я никогда ничем не занимался, но сейчас два-три раза в неделю бегаю и хожу в тренажёрный зал. Наташа, а ты?
На́таша: Jас о́дев на игроо́рна. То́а не е спорт, но ба́ра мно́гу си́ли и до́бра фи́зичка конди́циjа. И́гравме ра́злични маке́донски о́ра. Че́сто пату́вавме во стра́нство. Еми́лиjа, а ти?
Наташа: Я ходила на народные танцы. Это не спорт, но требует много сил и хорошей физической подготовки. Мы танцевали разные македонские ора. Часто ездили за границу. Эмилия, а ты?
Еми́лиjа: Ма́jка ми ме но́сеше на ба́летска шко́ла, но бр́гу ми здо́деа. Ќе до́jдев, ќе че́кав до́дека се со́берат дру́гите де́ца, по́тоа ќе напра́вевме е́дна ве́жба и то́лку
Эмилия: Моя мама водила меня в школу балета, но мне быстро надоело. Бывало, приду, жду, пока соберутся другие дети, потом мы сделаем одно упражнение, и всё.
На́ум: Ле́ле, ви́ди, ви́ди, што пра́ви голки́перот! За ма́лку ќе при́меше гол. А́ко при́мат гол, ќе и́ма продолже́ние.
Наум: Ох, смотри, смотри, что делает вратарь! Чуть было не пропустил гол. Если они получат гол, будет продолжение.
Еми́лиjа: А́ко за́врши нере́шено во дополни́телното вре́ме, ка́ко ќе се зна́е побе́дникот?
Эмилия: Если дополнительное время закончится вничью, как определят победителя?
И́ван: Ќе шути́раат пена́ли. Аj ќе ви́диме, мо́жеби и до пена́ли ќе до́jде.
Иван: Будут выполнять пенальти. Посмотрим, может быть, дойдёт и до пенальти
В разговорной речи вместо слова вежба́лница тренажёрный зал часто используется сербизм терета́на, вместо здо́дее — здо́сади
НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯНОВИ ЗБОРОВИ И ИЗРАЗИ
| Македонский язык | Произношение | Русский язык |
|---|---|---|
| ба́ле́т | ба́лэ́т | балет |
| ве́жба | вэ́жба | упражнение |
| вежба́лница | вэжба́лница | тренажёрный зал |
| гол | гол | гол, ворота |
| го́лман | го́лман | вратарь |
| е́вропски | э́вропски | европейский |
| же́нски | жэ́нски | женский |
| здо́дева | здо́дэва | надоедать |
| здо́дее | здо́дээ | надоесть |
| и́гроорен | и́гроорэн | связанный с танцами оро |
| и́грач | и́грач | игрок |
| клуб | клуб | клуб |
| кон́диција | кон́дицийа | форма, сила |
| ко́шарка | ко́шарка | баскетбол |
| ко́шаркар | ко́шаркар | баскетболист |
| коша́ркарка | коша́ркарка | баскетболистка |
| куп | куп | кубок |
| ли́га | ли́га | лига |
| луд | лут | сумасшедший |
| ма́шки | ма́шки | мужской |
| на́вива | на́вива | болеть (за команду) |
| не́делно | нэ́дэлно | в неделю |
| не́решено | нэ́рэшэно | вничью |
| не́среќа | нэ́срэк'а | несчастье |
| о́дбојка | о́дбойка | волейбол |
| о́ро | о́ро | национальный танец оро |
| о́свои | о́свои | завоевать |
| о́својува | о́свойува | завоёвывать |
| о́ттогаш | о́ттогаш | с тех пор |
| па́дне | па́днэ | упасть |
| па́ѓа | па́г'а | падать |
| пе́нал | пэ́нал | пенальти |
| по́бедник | по́бэдник | победитель |
| по́вреди | по́врэди | повредить |
| повре́дува | поврэ́дува | повреждать |
| попула́рен | попула́рэн | популярный |
| пр́вак | пр́вак | победитель, занявший первое место, чемпион |
| пр́венство | пр́вэнство | чемпионат |
| при́ма | при́ма | принимать, получать |
| при́ми | при́ми | принять, получить |
| продолж́ение | продолжэ́ниэ | продолжение |
| про́тивник | про́тивник | противник |
| ра́комет | ра́комэт | гандбол |
| рако́метар | рако́мэтар | гандболист |
| ракоме́тарка | ракомэ́тарка | гандболистка |
| *р́бетот | ы́рбэт | позвоночник |
| репрезента́ција | рэпрэзэнта́цийа | сборная |
| свет́ски | свэ́цки | мировой |
| си́ла | си́ла | сила |
| ски́јање | ски́йан'е | лыжный спорт |
| сле́ди | слэ́ди | следить |
| слу́шне | слу́шнэ | услышать |
| со́влада | со́влада | одолеть |
| сообра́ќаен | сообра́к'аэн | транспортный |
| сообра́ќајна не́среќа | сообра́к'айнa нэ́срэк'а | транспортное происшествие, авария |
| спорт (спор́тови) | спорт (спор́тови) | спорт (виды спорта) |
| стра́нство | стра́нство | зарубежье |
| трени́ра | трени́ра | тренировать, заниматься (спортом) |
| тр́ка | тр́ка | гонка |
| тр́ча | тр́ча | бегать, бежать |
| фи́зички | фи́зички | физический |
| фина́ле | фина́лэ | финал |
| фу́дбал | фу́дбал | футбол |
| хе́рој | хэ́рой | герой |
| хо́кеј | хо́кэй | хоккей |
| шампи́он | шампи́он | чемпион |
| се ше́гува | сэ_шэ́гува | шутить |
| шко́ла | шко́ла | школа |
| шу́тира | шу́тира | ударять, ударить ногой по мячу |
В слове ба́ле́т ударение может стоять и на первом, и на втором слогах. Для обозначения среднеобразовательных школ обычно используется слово учи́лиште, а для балетных, музыкальных и т.п. — шко́ла.
СПОРТСПОРТ
| Македонский язык | Русский язык |
|---|---|
| а́лпско ски́jање | горнолыжный спорт |
| ба́сен | бассейн |
| бра́ни | защищать |
| велосипе́д | велосипед |
| гу́би (од кого) | проигрывать (кому) |
| е́ки́па | команда |
| и́згуби (од кого) | проиграть (кому) |
| ка́цига | шлем |
| ко́ло | круг, тур |
| кош | корзина, бросок в корзину |
| се ли́зга | скользить |
| лизга́лиште | каток |
| ли́згалка (ли́згалки) | конёк (коньки) |
| меч | матч |
| на́вивач | болельщик |
| на́паѓа | нападать |
| на́паѓач | нападающий |
| на́тпревар | соревнование |
| но́рдиско ски́јање | лыжные гонки |
| обложува́лница | букмекерская контора |
| о́дбрана | защита |
| о́дбрани | защитить |
| пи́нг-понг | пинг-понг |
| пли́вач | пловец |
| плива́чица | пловчиха |
| по́беди | победить |
| побе́дува | побеждать |
| по́ен | очко, балл |
| полу́време | тайм, перерыв между таймами |
| по́раз | поражение |
| пре́кршок | нарушение |
| пре́текне | обогнать |
| прете́кнува | обгонять |
| раке́та | ракетка |
| ре́кет | ракетка |
| ре́ми | ничья |
| ремизи́ра | заканчивать, закончить вничью |
| ро́лери | ролики |
| ски́ја (ски́и) | лыжа (лыжи) |
| скок | прыжок |
| ско́ка | прыгать |
| ско́кне | прыгнуть |
| спорти́ст/ка | спортсмен/ка |
| спра́ва за ве́жбање | тренажёр |
| су́дија | судья |
| то́пка | мяч |
| у́дира | ударять |
| у́дри | ударить |
| уме́тничко ли́згање | фигурное катание |
| фр́ла | бросать |
| фр́ли | бросить |
| фудбале́р | футболист |
| шах | шахматы |
| шахи́ст/ка | шахматист/ка |
ГРАММАТИКАГРАМАТИКА
БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ
При описании действия, которое произошло или должно было произойти после некоторого момента в прошлом, может использоваться будущее в прошедшем.
Бев да ги по́сетам. Се паку́ваа, ќе о́деа на о́дмор.
Я был у них с визитом. Они собирали чемоданы, должны были поехать в отпуск.
Будущее в прошедшем образуется при помощи показателя будущего времени ќе и формы имперфекта (от глаголов совершенного и несовершенного вида).
| пра́ви | на́прави | |
|---|---|---|
| јас | ќе-пра́ве-в | ќе-на́праве-в |
| ти | ќе-пра́ве-ше | ќе-напра́ве-ше |
| тој, та́а, то́а | ќе-пра́ве-ше | ќе-напра́ве-ше |
| ни́е | ќе-пра́ве-вме | ќе-напра́ве-вме |
| ви́е | ќе-пра́ве-вте | ќе-напра́ве-вте |
| ти́е | ќе-пра́ве-а | ќе-напра́ве-а |
Будущее в прошедшем также используется, когда говорящий хочет подчеркнуть повторяемость действия в прошлом, его обычность:
Се́когаш ко́га пату́ваше, ќе ста́неше ра́но, ќе се спаку́ваше набр́зина и де́нот ќе го поми́наше со родите́лите.
Всегда, когда он путешествовал, он, бывало, встанет рано, соберёт чемодан и проведёт день с родителями.
Кроме того, будущее в прошедшем употребляется для обозначения действия, которое чуть было не произошло, или нереального условия:
За ма́лку ќе па́днев.
Я чуть было не упал.
И ни́е ќе до́jдевме да/а́ко зна́евме де́ка ќе би́де то́лку у́баво.
И мы бы пришли, если бы знали, что будет так хорошо.
Да не го зна́ев не́маше да се со́гласам.
Если бы я его не знал, я бы не согласился..
Обратите внимание, что после союзов да/а́ко частица ќе не ставится.
Отметим, что следствие из нереального условия может быть выражено как будущим в прошедшем (говорящий уверен, что следствие точно бы произошло), так и би-конструкцией (говорящий считает, что следствие скорее всего произошло бы):
И ни́е би до́шле да/а́ко зна́евме де́ка ќе би́де то́лку у́баво.
И мы бы пришли (скорее всего), если бы знали, что будет так хорошо.
Да не го зна́ев jас не би се со́гласил.
Если бы я его не знал, я бы, неверное, не согласился.
Сюда же можно отнести конструкцию ќе да + имперфект, обозначающую предположение:
Не сум си́гурен, а́ма ќе да бе́ше 10 кило́метри пода́леку.
Я не уверен, но, кажется, это было на 10 километров дальше.
НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Наиболее употребительными неопределёнными местоимениями являются: не́коj некто, кто-то, кто-нибудь, кто-либо, не́што нечто, что-то, что-нибудь, что-либо, не́коj некоторый, какой-то, какой-нибудь, какой-либо, не́каков какой-то, какой-нибудь, какой-либо, не́како как-то, как-нибудь, как-либо, не́каде где-то, где-нибудь, где-либо и т.д. Кроме того, неопределённые местоимения образуются с элементами би́ло, го́де, и да е: коj би́ло, коj-го́де, коj и да е кто-либо, любой, кто бы то ни было.
В разговорной речи элемемт би́ло может стоять на первом месте, но норма предписывает второе: коj би́ло, а не би́ло коj.
Ready to move on to the next lesson?